O vos omnes

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).

A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.

Settings by composers

Works that currently have no editions available:

Settings not yet entered in CPDL, by composer

  • Juan Esquivel Barahona
  • Pablo Casals (not available, under copyright)
  • René Clausen
  • Herman Hollanders
  • Antonio Lotti
  • Diogo Dias Melgás
  • Robert Ramsey
  • Alessandro Stradella
  • Ralph Vaughan Williams

Text and translations

Latin.png Latin text

Antiphon:
O vos omnes qui transitis per viam:
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.

Responsory:
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte:

  • Si est dolor similis sicut dolor meus.

V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.

  • Si est dolor similis sicut dolor meus.
Spanish.png Spanish translation

Antífona:
Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:
mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
Responsal:
O, vos, hombres que transitan por el camino, mirad y ved:

  • Si hay dolor como mi dolor.

V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.

  • Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.
French.png French translation

Antienne:
O vous tous qui passez, regardez, et voyez,
s'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

Responsorial:
O vous tous qui passez, regardez, et voyez:

  • S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur,

  • S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.
Dutch.png Dutch translation

Antiphon:
O, gij allen die voorbijgaat over de weg.
sta even stil en zie
of er een pijn is zoals die van mij

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

Antiphon:
O all ye that pass by the way,
attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.

Responsory:
O all ye that pass by the way, attend and see:

  • If there be any sorrow like to my sorrow.

V. Attend, all ye people, and see my sorrow:

  • If there be any sorrow like to my sorrow.
German.png German translation

Antiphon:
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

Responsorium:
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,

  • ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und
schaut auf meinen Schmerz:

  • ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.
Portuguese.png Portuguese translation

Antífona:
Oh vós todos que passais pela via:
Vinde e vede se há dor como a minha dor

Responsório:
Oh vós todos que passais pela via, vinde e vede:

  • Se há dor parecida com a minha dor.

V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor.

  • Se há dor parecida com a minha dor.
Tagalog.png Tagalog translation

Antiphon:
O kayong mga nagdaraan, makinig,
at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.

Korean.png Korean translation

Antiphon:
길 가는 모든 나그네들이여,
주목하라, 내가 겪은 이러한 슬픔이 어디에 또 있는지 보아라.
Responsory:
길 가는 모든 나그네들이여, 주목하라,

  • 내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.

만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라.

  • 내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.

External links