The anonymous O nata lux de lumine is the office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration, 6th August. A metrical version in English is O Light of light, by love inclined translated by Laurence Housman for The English Hymnal, 1906.
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.
Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
Spanish translation
¡Oh luz, nacida de la luz,
Jesús, Redentor del mundo!
Dígnate, Clemente, a aceptar
las alabanzas y súplicas
de quienes te imploran.
Tú, que te dignaste
revestirte de nuestra carne,
por amor de los que estaban perdidos,
concédenos que lleguemos a ser miembros
de tu Cuerpo santo. Translation by Alejandro Borrego Pérez
English translation
O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.
Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.
Korean translation
빛에서 나신 빛이시여,
시대의 구속자 예수님
간절한 찬양과 기도를
자애로이 들어주시길 비나이다
절망한 이들을 위하여
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
주님의 복된 성체의
일부가 되도록 하여주시옵소서
Dutch translation
O Licht geboren uit Licht,
Jezus, verlosser van de wereld,
verwaardig u de lofzangen en de gebeden
van uw smekelingen te aanvaarden.
Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden
bekleed terwille van hen die verloren waren,
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.
French translation
O lumière née de la lumière
Jésus, rédempteur du monde.
Daigne, clément à ceux qui supplient,
Recevoir louanges et prières.
Toi qui un jour daignis te vêtir
De chair pour les damnés
Permets-nous d'être membres
De ton corps bienheureux.
Hungarian translation
Ó fényből született fény,
Jézus, világ megváltója.
Méltóztassál kegyesen meghallgatni
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit.
Aki méltóztattál testet ölteni
Az elveszettekért,
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.