O foible esprit (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-09-19)  CPDL #32982:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-19).   Score information: A4, 7 pages, 170 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O foible esprit
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Joachim du Bellay

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1571 in Livre de chansons nouvelles avec 2 dialogues, no. 7
    2nd published: 1576 in Le thresor de musique (sacred contrafact), Edition 1, no. 85–86
    3rd published: 1582 in Le thresor de musique (sacred contrafact), Edition 2, no. 124–125
    4th published: 1592 in La fleur des chansons, no. 60
    5th published: 1931 in Das Chorwerk, no. 13.7

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
O foible esprit, chargé de tant de peines,
Que ne veux tu soubz la terre descendre?
O coeur ardent, que n'es tu mis en cendres?
O tristes yeux, que n'estes vous fonteines?
O bien douteux, ô peines trop certaines!
O doux sçavoir, trop amer à comprendre!
O Dieu qui fays que tant j'ose entreprendre,
Pourquoy rends tu mes entreprises vaines?

O jeune archer qui n'as point d'ieux,
Pourquoy si droit astu pris ta visée?
O vif flambeau qui embrases les dieux,
Pourquoy astu ma froideur attisée?
O face d'ange, O coeur de pierre dure!
Regarde au moins le tourment que j'endure.

Sacred contrafact (from Le thresor de musique d'Orlande de Lassus)
O Foible esprit, chargé de tant de peines,
Pour quoi veux tu tant en terre descendre?
O coeur ardent, que n'es-tu mis en cendres?
O tristes yeux, que n'estes vous fontaines?
O bien douteux! ô peines trop certaines!
O doux savoir! trop amer à comprendre:
O chair qui fais que tant j'ose entreprendre!
Pourquoi rends-tu mes entreprises vaines?

Dieu tout puissant, Seigneur qui a tant d'yeux,
Jette sur moi, je te pri' ta visee.
O vif flambeau, qui embrasse les cieux,
Soit par ton feu ma froideur attisee.
Grace divine, ô delivrance seure,
Regarde un peu le tourment que j'endure.

English.png English translation

Oh poor weak mind, weighed down by cares,
what though you were buried in the earth?
Oh heart in flames – why not reduced to ash?
Oh sad eyes – why not watery springs?
Oh doubtful blessings, cares all too certain!
Oh sweet knowledge, too bitter for me to grasp!
Oh God, you give me the courage to do so much:
Why do you make my undertakings vain?

Oh young blind archer1,
Why did you aim so straight?
Oh lighted torch, setting the gods aflame,
Why have you ignited my cold heart?
Oh angel face, oh heart of stone!
Behold at least the torment I endure.

Translation by Mick Swithinbank


German.png German translation

Oh schwacher Geist, den Kummer drückt wie Tonnen,
Sag, willst du nicht dem Erdenleib entrinnen?
Oh brennend' Herz, blieb nicht nur Asche drinnen?
Oh trauernd' Augen, gleicht ihr nicht den Bronnen?
Oh schwankend Gut, dem Grame abgewonnen!
Oh Wissen süß, zu bitter wohl den Sinnen!
Oh Gott, der du mich lässt so viel beginnen,
Warum ist, was ich unternahm, zerronnen?

Oh junger Bogenschütze, blindes Kind,
Warum hast du dein Ziel so gut bedacht?
Oh lichte Flamm', die Götter gar entzündt',
Warum hast du mein kaltes Herz entfacht?
Oh Engelsantlitz! Herz, so hart wie Stein!
Schau doch zumindest an die Schmerzen mein!

Translation by Gerhard Weydt