O felice, o chiara notte (Traditional)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-16)  CPDL #33746:       
Editor: Francesco Spiga (submitted 2014-12-16).   Score information: A4, 1 page, 228 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged by Francesco Spiga. The same setting as #33741, transposed down a fourth, for 4 voices male choir (TTBarB). Includes figures for optional accompaniment. V 2.0.
  • (Posted 2014-12-16)  CPDL #33741:       
Editor: Francesco Spiga (submitted 2014-12-16).   Score information: A4, 1 page, 216 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged by Francesco Spiga. For 4 voices mixed choir (SATB). Includes figures for optional accompaniment. V. 2.0.

General Information

Title: O felice, o chiara notte
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB, or TTBarB
Genre: SacredCarolFolksong   Meter: 88. 88 (L.M.)

Language: Italian
Instruments: A cappella or Basso continuo

First published:
Description: A traditional carol from Trentino, collected by Renato Dionisi (1910-2000), who also wrote a very popular setting for male choir.

==Original text and translations=={| |- |width=50%|

Italian.png Italian text

O felice, o chiara notte,
di quel lume sei feconda,
ma l'è l'aurora più gioconda,
più ridente del mattin.

Su pastori, e non dormite,
che l'è l'ora di vegliare!
Ma quelle voci son partite,
fanno presto a ritornar.

Su pastori, alla capanna,
su venite e non tardate!
Le vostre agnelle abbandonate,
Dio dall'alto veglierà.

|width=50%|

English.png English translation

O happy, o clear night,
Of that light you are fruitful,
But the dawn is more joyous,
More charming than morning.

Come now, o you shepherds, do not sleep,
For it is time to watch!
But those voices are gone,
They quickly come back.

Come now, o you shepherds, to the hut,
Come on and do not delay!
Forget your lambs:
God will watch from above.

Translation by Francesco Spiga

|}