My Sweetheart's like Venus (Gustav Holst)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
MuScor.png MuseScore
File details.gif File details
Question.gif Help

In English

Editor: Max Spicer (submitted 2024-10-05).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: The original Curwen Edition of this work is Public Domain in the US as it was simultaneously published there but its copyright was not renewed. It remains in copyright in some parts of Europe until 2037.

In Welsh: Mae 'Nghariadd i'n Fenws

Editor: Max Spicer (submitted 2024-10-06).   Score information: A4, 4 pages, 87 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Welsh language edition. The music and text are sourced from the original Curwen Edition of this work. That edition is Public Domain in the US but remains in copyright in some parts of Europe until 2037. I have made some minor updates to the original Welsh lyrics to fix typos.
  • (Posted 2017-11-20)  CPDL #47583:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-20).   Score information: A4, 2 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: My Sweetheart's like Venus / Mae 'Nghariad i'n Fenws
Arranger: Gustav Holst
Lyricist: John Lloyd Williamscreate page (traditional melody and lyrics)
Lyricist: Steuart Wilsoncreate page (English translation)
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularFolksong

Language: English

Language: Welsh

Instruments: A cappella

First published: 1933
Description: 


Original text and translations

Welsh.png Welsh text

Mae 'nghariad i'n Fenws,
mae 'nghariad i'n fain,
Mae 'nghariad i'n dlysach
na blodau y drain.
Fy nghariad yw'r lana',
a'r wynna'n y sîr,
Nid canmol yr ydwyf,
ond dwedyd y gwir.

Wych eneth fach annwyl
sy'n lodes mor lan,
Ei gwyneb yn wridog
a'i dannedd mân, mân.
A'i dau lygaid gleision
a'i dwy ael fel gwawn,
Fy nghalon a'i carai,
pe gwyddwn y cawn!

Mae 'nghariad i'n caru
fel cawod o wlaw,
Weithiau ffordd yma,
ac weithiau ffordd draw,
Ond cariad, pur ffyddlon
ni chariff ond un,
Y sawl a gâr lawer,
gaiff fod heb yr un.

English.png English translation

(Literal translation)
My sweetheart is like Venus,
My sweetheart is slender,
My sweetheart is more beautiful
Than flowers of thorns
My sweetheart is the purest
and the fairest in the county,
I’m not praising,
But telling the truth.

Dear little lovely girl
That is so pure,
Her face is so rosy
And her teeth so fine.
Her two clear blue eyes,
Her two eyebrows like gossamer.
My heart would love her
if I knew that I could.

My sweetheart, she loves
Like a shower of rain,
Sometimes this way
And sometimes that way.
But faithful, pure love
She’ll have but one,
Someone who loves many
Is left without one.

English.png English translation

(Rhyming translation)
My sweetheart’s like Venus,
she’s lovely and light,
She’s fairer than blackthorn,
she’s slim and she’s white,
there’s no one is like her,
from far or from near,
it’s truth I am telling
for all men to hear.

Her form has the splendour
of straight-growing trees;
her hair like ripe corn
that is stirr’d in the breeze,
her eyebrows like gossamer
that hangs by the door;
if only she’d love me
I’d ask nothing more.

My sweetheart, she loves
like a shower of rain,
now clouded, now weeping,
now smiling again,
but she who loves many
is left without one,
a faithful, true lover
has one love alone.

German.png German translation

Mein Schatz ist wie die Venus,
mein Schatz ist schlank,
mein Schatz ist schöner
als Dornenblumen.
Mein Schatz ist die reinste
und schönste im Land.
Das ist kein Lob,
ich sage die Wahrheit.

Dieses liebes, schönes Mädchen,
es ist so rein,
ihr Gesicht ist so rosig
und ihre Zähne so fein.
Ihre beiden klaren blauen Augen,
ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe.
Mein Herz würde sie lieben,
wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben.

Mein Schatz ist in ihrer Liebe
wie ein Regenschauer,
manchmal so, manchmal so.
Aber ein treuer, wahrhaftig Liebender
hat nur eine Liebe.
Jemand, die viele liebt,
steht am Ende alleine da.