Mercè grido piangendo (Carlo Gesualdo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-06-23)  CPDL #19675:        (Sibelius 5)
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-23).   Score information: Letter, 5 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 11, 1613 edition.
  • (Posted 2008-03-29)  CPDL #16691:    IMSLP.png (MIDI & Sibelius files)
Editor: Raúl Ferrero (submitted 2008-03-29).   Score information: A4, 2 pages, 96 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: "Mercè!", grido piangendo
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Madrigali a 5 voci, libro quinto, no. 11
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

«Mercè!», grido piangendo,
ma chi m'ascolta?
Ahi lasso, io vengo meno.
Morrò dunque tacendo.
Deh, per pietade! Almeno,
o del mio cor tesoro,
potessi dirti pria
ch'io mora: «Io moro.»

Spanish.png Spanish translation

«¡Merced!» grito llorando,
más ¿quién me escucha?
¡Ay de mí! Estoy desfalleciendo.
Y muero pues callando.
Ay, por piedad! Al menos,
oh de mi corazón tesoro mío,
pudiera decirte antes de que
me muera: «Me muero.»

English.png English translation

"Mercy!" I cry, weeping.
But who hears me?
Alas, I faint.
I shall die, therefore, in silence.
Ah, for pity! At least,
oh treasure of my heart,
let me tell you before
I die, "I die!"

Translation by Mick Swithinbank
German.png German translation

«Gnade!», rufe ich weinend,
doch wer hört mich?
Ach ich Ärmster! Meine Kräfte schwinden mir
und schweigend sterbe ich.
Ach, Erbarmen! Wenn wenigstens,
o meines Herzens Schatze,
ich dir doch sagen könnt, bevor
ich sterbe: «Ich sterbe!»

Portuguese.png Portuguese translation

«Clemência!», grito chorando,
mas quem me escuta?
Ai de mim! Estou desfalecendo.
Morrerei, pois, calando-me.
Ah, por piedade! Ao menos,
ó tesouro do meu coração,
pudesse eu dizer-te antes
que eu morra: «Eu morro.»

Translation by Carlos Augusto Mourão
French.png French translation

«Grâce!» je crie en pleurant,
mais qui m'écoute ?
Hélas ! Je défaille.
Je meurs donc en me taisant.
Las, pitié! Au moins,
oh trésor de mon cœur,
pourrais-je te dire avant
de mourir: « Je meurs. »