Firstpublished:1680 Description: Grace after eating.
External websites:
Original text and translations
German text
Meine Hoffnung stehet feste auf dem lebendigen Gott
Er ist mir der allerbeste
Der mir beysteht in der Noth;
Er allein
Soll es seyn
Den ich nur von herzen mein.
Sag’t mir wer kan doch vertrauen
Auf ein schwaches Menschen-Kind?
Wer kan feste Schlösser bauen
In der lufft und in dem Wind?
Es vergeht
Nichts besteht
Was ihr auff der Erden seh’t.
Aber Gottes Güte währet
Immer und in Ewigkeit
Vieh und menschen er ernehret,
Durch erwünschte Jahres-Zeit
Alles hat
Seine Gnad
Dargereichet früh und spat.
Giebet er nicht alles reichlich
Und mit grossem Überfluß?
Seine Lieb’ ist unvergleichlich
Wie ein starcter Wasserguß
Lufft und Erd
Uns ernehr’t
Wann es Gottes Gunst begehr’t.
Danctet nun dem grossen Schöpffer
Durch den mahren MenschenSohn
Der uns wie ein freyer Töpffer
Hat gemacht aus Erd und Tohn;
Groß von Raht
Starct’ von Taht
Ist der uns (gespeiset/erhalten) hat.
English translation
My hope stands firmly on the living God.
He is to me the very best one
Who stands by me in need.
He alone
Shall be the one
In whom alone I from my heart believe.
Tell me, who can truly trust
In a feeble child of man?
Who can build strong castles
In the air and in the wind?
It passes away;
Nothing endures
That you see upon earth.
But God’s goodness endures
Always and eternally,
Cattle and people He feeds
At the desired season.
Everything has
His grace,
Offered early and late.
Does He not give everything generously
And with great abundance?
His love is incomparable,
Like a strong outpouring of water.
Air and earth
Nourishes us
If God's favour desires it.
Thank now the Great Creator
Through the true Son of man
Who us, like a free potter,
Has made from earth and clay.
Great in counsel,
Strong in deed,
Is He who has fed/preserved us.