Dorinda, ah! dirò "mia" (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-02-12)  CPDL #28267:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-02-12).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 1 page, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • (Posted 2013-02-20)  CPDL #28363:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-02-20).   Score information: A4, 3 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 1 page, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down, according to chiavette notation

Including Latin contrafactum Maria quid ploras

  • (Posted 1998-12-28)  CPDL #00269:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 86 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, Coppini's Passiontide text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Dorinda, ah! dirò "mia"
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, IV ix 1251-1259)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1605 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 6
    2nd published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini), no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Ecco Silvio - 3.3 Dorinda, ah! dirò “mia”.

Latin contrafactum Maria quid ploras

Latin.png Latin text

Maria, quid ploras ad monumentum?
Quaenam fuere tibi causae doloris?
Crucifixerunt amorem meum
& occiderunt eum qui mihi dedit vitam.
Absterge cadentes lacrymas invitis perfidas Iudaecis
Ille vivit & vivet in aeternum & possidebis eum.

English.png English translation

Mary, why are you weeping at the tomb?
What were the causes of your pain?
They crucified my love
And they slew him who has given me life.
Wipe away the tears falling because of the perfidious Jews.
He lives and shall live for ever, and you shall possess him.