Maître Roland, fort de loisir (Le Peletier)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-03)  CPDL #73339:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2023-04-03).   Score information: A4, 4 pages, 193 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modernized French underlay.

General Information

Title: Maître Roland, fort de loisir
Composer: Le Peletier
Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SacredChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1543 in Livre 13: 19 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 16
Description: The subject of this satirical text is the Lutheran conflict of justification by faith or by good works.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Maistre roland fort de loysir
Saduisa ung coup apres boire
Daller pour prendre son plaisir
Solliciter iehanne la noire.
Et voici arriver gringoire
Le mari criant devant tous
Maistre roland que faictes vous
Vous vous dampnes en verite.
Non faics* dict il ie labsoulz
Cest ung oeuvre de charite.

French.png French text

Maître Roland, fort de loisir
S'avisa un coup après boire
D'aller pour prendre son plaisir
Soliciter Jehanne la noire.
Et voici arriver Gringoire
Le mari, criant devant tous:
"Maître Roland, que faites-vous?
Vous vous damnes en verité".
"Non faits*", dit-il, "je l'absous;
C'est un œuvre de charité.

English.png English translation

So, with time on his hands, Monsignor Roland,
Got the notion, (having a few drinks taken),
To importune Black Joan
To satisfy his pleasure.
In comes hubby Gringoire
Yelling in front of everybody:
"Monsignor Roland, what are you doing?
Verily, you are condemning yourself to damnation".
"Not doing*", says he, "I'm absolving her;
It's an act of good works".

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)

  • faics/faits/doing = homophone in French for fai/faith