Les Sept Paroles du Christ (Théodore Dubois)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help

Introduction

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15136:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For Soprano solo.

First word: Pater, dimitte illis

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15137:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.

Second word: Hodie mecum eris in Paradiso

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15138:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.

Third word: Mulier, ecce filius tuus

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15139:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.

Fourth word: Deus meus!

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15140:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For Baritone solo.

Fifth word: Sitio!

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15141:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATTBB choir, Tenor & Baritone soli.

Sixth word: Pater, in manus tuas

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15142:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir & Tenor solo.

Seventh word: Consummatum est!

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15143:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.

Chorale: Adoramus te, Christe

  • (Posted 2007-10-05)  CPDL #15144:  Network.png
Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05).   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir.

Alternative MIDI files

First word:  
Second word:  
Third word:  
Fourth word:  
Sixth word:  
Seventh word:  
Editor: Claude Routhier (submitted 2006-04-28).   Copyright: Personal

General Information

Title: Seven Last Words of Christ (Les Sept Paroles du Christ)
Composer: Théodore Dubois

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or SATTBB, plus Soprano, Tenor & Baritone solos
Genre: SacredCantata

Languages: Latin, English
Instruments: Organ

First published: 1867
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

Introduction: O vos omnes

Latin.png Latin text

O vos omnes qui transitis per viam,
attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus. (Lamentations 1:12)
Posuit me Dominus desolatam,
tota die moerere confetam;
ne vocetis me Noemi, sed vocate me Mara. (Ruth 1:20)

English.png English translation

O all ye who travel upon the highway,
hearken to me, and behold me: was e'er sorrow like unto my sorrow?
For the Lord Almighty hath dealt bitterly
with me.
Call me now no more Naomi, from today call me Mara.

Portuguese.png Portuguese translation

Ó vós todos que passais pela estrada,
ó atendei e considerai: há tristeza como a minha mágoa?
Pois o Deus Altíssimo me tem dado amargura,
sim, grande amargura:
não me chameis Noemi, mas chamai-me Mara.


First word: Pater, dimitte illis

Latin.png Latin text

Pater, dimitte illis, non enim sciunt, quid faciunt. (Luke 23:34)

Et dicebant omnes: Reus est mortis. (Matthew 26:66)

Tolle, tolle, crucifige eum. (John 19:15)

Sanguis ejus super nos et super filios nostros! (Matthew 27:25)

Crucifixerunt Jesum et latrones,
unum a dextris et alterum a sinistris. (Mark 15:27)

French.png French translation

Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.

Et tous proclamèrent: Il mérite la mort.

À mort, à mort, crucifie-le!

Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

Ils crucifièrent Jésus et deux brigands;
l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.

English.png English translation

Father, forgive them, for they know not what they do.

And the people clamor’d: He is death-guilty.

Take him, take him, let us crucify him!

Be his blood on us, and on our children!

Then they did crucify Jesus, and the two thieves,
one at His right hand, the other at His left hand.

Portuguese.png Portuguese translation

Pai, perdoa! Ó Pai, perdoa pois não sabem o que fazem!

E clamaram todos: Ele é réu de morte!

Morte! morte! Sim, crucificai-o!

O seu sangue caia sobre nós e caia sobre os nossos filhos!

Crucificaram a Cristo e os dois ladrões,
um à direita e outro à esquerda.


Second word: Hodie mecum eris in Paradiso

Latin.png Latin text

Hodie mecum eris in paradiso, amen, dico tibi. (Luke 23:43)

Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. (Luke 23:42)

French.png French translation

Je te le dis, en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.

Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

English.png English translation

Verily, thou shalt be in Paradise to-day with me. Amen, so I tell thee.

Hear me, O Lord, and remember me, when Thou comest into Thy kingdom.

Portuguese.png Portuguese translation

Hoje estarás comigo no Paraíso, em verdade eu te digo.

Ó Senhor, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino.


Third word: Mulier, ecce filius tuus

Latin.png Latin text

Mulier, ecce filius tuus. (John 19:26)

Stabat mater dolorosa
Juxta crucem lacrymosa,
Dum pendebat Filius.

Quis est homo qui non fleret,
Christi Matrem si videret
In tanto supplico?

French.png French translation

Femme, voilà ton fils

Debout, la mère des douleurs se dresse
sous la croix, le visage en pleurs,
où son fils pend.

Quel homme qui, sans verser des pleurs,
verrait la Mère du Christ
dans un si cruel tourment?

English.png English translation

See, O woman! here behold thy Son beloved.

See yon mother, bow’d in anguish,
Who beside the cross doth languish,
Where on high her son is borne;

Is there mortal, who not feeleth
To behold her where she kneeleth,
So woeful, and all forlorn?

Portuguese.png Portuguese translation

Ó mulher, eis aí teu filho amado.

Junto à cruz estava Maria.
Viu Jesus a sua mãe.
Junto à cruz estava Maria.

Quão doloroso para Maria
ver seu filho na agonia,
sofrendo, morrendo o Salvador!


Fourth word: Deus meus, ut quid dereliquisti me?

Latin.png Latin text

Deus meus, ut quid dereliquisti me? (Matthew 27:46, Mark 15:34)

Omnes amici mei dereliquerunt me;
prevaluerunt insidiantes mi-hi;
tradidit me quem diligebam.

Vinea mea electa,
ego te plantavi;
quomodo conversa es in amaritudine
ut me crucifigeres? (from the Tenebrae for Maundy Thursday)

19th C.

English.png English translation

God, my Father, why hast thou forsaken me?
God, my Father, why hast thou forsaken me?
All those who were my friends, all have now forsaken me,
and they that hate me do now prevail against me;
and by he whom I have cherished, he hath betrayed me.

Even the vine that I have chosen,
and that I have planted:
wherefore art thou now so strangely turned to bitterness,
that by thee I am crucified.

Portuguese.png Portuguese translation

Deus meu, Deus meu, por que desamparaste-me?

E todos meus amigos se voltaram contra mim?
Os que me odeiam agora prevalecem!
Meu traidor for meu amigo!

Também a vinha que eu escolhi
e que eu também plantei,
convertida em amargura estranha,
e tanto o é que vens crucificar-me?


Fifth word: Sitio!

Latin.png Latin text

Sitio! (John 19:28)

Judæi prætereuntes blasphemabant eum,
moventes capita sua et dicentes:

qui destruis templum Dei, si tu es Christus,
Filius Dei, descende nunc de cruce (Matthew 27:39,40)
ut videamus et credamus tibi, (Mark 15:32)

Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. (Luke 23:37).

French.png French translation

J’ai soif.

Les Juifs, qui passaient, l’injuriaient
et secouaient la tête en disant:

Toi qui détruis le temple de Dieu, si tu es le Christ,
le Fils de Dieu, descends de la croix
afin que nous voyions et que nous croyions en toi!

Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

English.png English translation

I am athirst!

And the Jews then passing by him, all did rail upon him,
and wagging their heads at him, they said unto him:

Ah! Thou wouldst fain destroy the temple; if thou be Jesus,
Son of the Father, now from the cross descend thou,
that we behold it, and believe on thee when we behold it.

If thou art king over Israel, save thyself, then!

Portuguese.png Portuguese translation

Tenho sede!

E os judeus que ali estavam o escarneciam;
zombando de Jesus, assim diziam:

Ah! Dizes destruir o Templo;
se tu és Cristo, de Deus o Filho,
desce da cruz! -- sim, desce! --
que vejamos e creiamos, e em ti creiamos.

Ah! Se tu és Rei de Israel, agora desce!


Sixth word: Pater, in manus tuas

Latin.png Latin text

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. (Luke 23:46)

Pater meus es tu, Deus meus, susceptor salutis meæ.

French.png French translation

Père, entre tes mains, je remets mon esprit.

Tu es mon père, mon Dieu, le rocher de mon salut.

English.png English translation

Father, into Thy hands I commend my soul.

For Thou art my God and my Father; Thou art my Saviour.

Portuguese.png Portuguese translation

Pai, ó Pai, em Tuas mãos entrego o meu Espírito.

Pois Tu és meu Deus e Pai; Tu és meu bom Deus e Pai.
A Ti entrego meu espírito.


Seventh word: Consummatum est

Latin.png Latin text

Et clamans Jesu voce magna dixit: Consummatum est!
et inclinato capite, tradidit spiritum. (John 19:30)

Erat autem fere hora sexta; (Luke 23:44)
obscuratus est sol, (Luke 23:45)
et tenebræ factæ sunt in universam terram; (Luke 23:44)
velum templi scissum est; (Luke 23:45)
terra tremuit; (Psalms 75(76):9)
petræ scissæ et monumenta aperta sunt. (Matthew 27:51,52)

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi;
quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

French.png French translation

Et Jésus s’écria d’une voix forte: Tout est accompli.
Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.

Il était déjà environ la sixième heure.
Le soleil s’obscurcit,
et il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Le voile du temple se déchira, la terre trembla,
les rochers se fendirent, les sépulcres s’ouvrirent.

Nous t’adorons et te bénissons, Ô Christ,
car par ta sainte Croix tu as sauvé le monde.

English.png English translation

And with a loud voice Jesus cried, exclaiming: 'It is finished!
And He did bow His head, and rendered up His spirit.

And it was about the sixth hour;
and the sun was darkened, and darkness covered the earth;
and the veil of the temple was rent,
and all the earth did quake; and the rocks were rent,
and all the graves were opened wide.

Christ, we do all adore Thee, and praise Thee; for on
the holy cross hast thou the world from sin redeemed.

Portuguese.png Portuguese translation

E com grande voz, Jesus, clamando, disse: Consumado está!
E, inclinando a cabeça, Ele entregou o espírito.

E era já quase a hora sexta,
escureceu-se o sol,
e houve trevas na terra até hora nona.
E o véu do templo de rasgou
e toda a terra tremeu
e fenderam-se as pedras
e os sepulcros se abriram!

Cristo, nós te adoramos e para sempre louvamos,
pois pela tua morte sobre a cruz remiste o mundo!