Lebewohl (Friedrich Silcher)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-10-28)  CPDL #18193:     
Editor: Martin Schubert (submitted 2008-10-28).   Score information: A4, 1 page, 34 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Lebewohl
Composer: Friedrich Silcher

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1831 in Volkslieder für vier Männerstimmen, Heft III, Op. 14, Tübingen: Laupp, no. 8
    2nd published: 1863 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim), no. 153
    3rd published: 1867 in Das Rütli, no. 141
    4th published: 1868 in Sammlung von Volksgesängen für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 113
    5th published: 1893 in Deutscher Sängerhain (Ernst Schmidt), no. 68
    6th published: 1901 in Liederschatz für gemischten Chor, no. 69
    7th published: 1902 in Volkslieder, gesammelt und für vier Männerstimmen gesetzt, no. 15
    8th published: 1906 in Volksliederbuch für Männerchor, no. 223
    9th published: 1912 in Polyhymnia (Bösche, Linnarz, Reinbrecht), no. 43
    10th published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 396
    11th published: 1923 in Chorbuch des „Sängerhain“ 1923- (Ernst Dahlke), p. 24
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Morgen muß ich fort von hier (in manchen Quellen: "… weg von hier")
und muß Abschied nehmen.
O du allerschönste Zier,
Scheiden, das bringt Grämen!
Da ich dich so treu geliebt
über alle Maßen,
muß ich dich verlassen.

Wenn zwei gute Freunde sind,
die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
ehe sie sich trennen.
Wieviel größer ist der Schmerz,
wenn ein treu geliebtes Herz
in die Fremde gehet!

Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
denke, daß es Seufzer sein,
die ich zu dir sende.
Tausend schick' ich täglich aus,
die da wehen um dein Haus,
wenn ich dein gedenke.

English.png English translation

Tomorrow I must leave here
and say farewell.
You wondrous beauty,
parting brings such grief!
I who loved you so truly,
beyond all measure,
now must leave you.

When two people are firm friends
and know each other well,
the sun and moon will do all in their power
to keep them from being parted.
How much greater is the sorrow
when the one who has captured another's heart
departs for foreign lands!

If a breeze should kiss your cheeks or hands,
imagine that it is just my sighs.
Thousands I heave daily,
stirring the air around your house,
when I think of you.

Translation by Mick Swithinbank