Modern French:
Le cœur cruel à sa mort plus veut tendre
qu’à préserver pour soi les yeux d’un tiers,
les yeux courtois, pour demeure entiers le cœur garder
leur office rendre au mal de l’autre refusant condescendre.
Pourtant (je) te dis qu’on doit ce cœur blâmer ingrat
aux yeux de soi trop amer qui ose tant,
contre l’amour entreprendre.
Dutch translation
Het wrede hart wil bij zijn dood - liever
dan voor zichzelf houden - de ogen van de ander uitsteken,
de meelevende ogen, overigens intact, en het hart behouden,
hen een dienst bewijzen ten koste van de ander,
weigerend toe te geven.
Toch zeg ik je dat men dit hart ondankbaarheid moet verwijten,
in zijn eigen ogen te smartelijk, dat zoveel
tegen de liefde durft te ondernemen.
English translation
The cruel heart at his death wants - rather
then keep to oneself - stick out the other's eyes,
the compassionate eyes, otherwise intact, and keep the heart,
render them a service at the expense of the other,
refusing to admit.
Yet I tell you to blame this heart for ingratitude,
too painful in his own eyes, that so much
dares to take action against love.