Laetare Ierusalem (Heinrich Isaac)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-04-01)  CPDL #57814:   
Editor: Domonkos László Dergez (submitted 2020-04-01).   Score information: A4, 5 pages, 256 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch, halved note values. Source: 61 Sacred songs - D-Mbs Mus.ms. 39 [stuck label on front binding, inside:] Dominicaru[m] dier[um] // Hyemaliu[m] // Liber.
  • (Posted 2017-01-18)  CPDL #42702:     
Editor: Corinne Cooze (submitted 2017-01-18).   Score information: Letter, 5 pages, 280 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: raised M2 - low G in bass
  • (Posted 2017-01-18)  CPDL #42701:     
Editor: Corinne Cooze (submitted 2017-01-18).   Score information: Letter, 5 pages, 285 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: raised m3 to accommodate SATB choirs - high G in soprano and tenor
  • (Posted 2017-01-18)  CPDL #42700:     
Editor: Corinne Cooze (submitted 2017-01-18).   Score information: Letter, 5 pages, 283 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Direct Transcription, with Gloria Patri added by editor - Low F in alto and bass

General Information

Title: Lætare, Jerusalem
Composer: Heinrich Isaac

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotetIntroit for Fourth Sunday of Lent

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: c.1505 in Dominicarum dierum Hyemalium Liber.
  2nd published: 1550 in Choralis Constantinus, Volume 1

Description: Polyphonic Introit for Fourth Sunday of Lent, "Laetare Sunday"

Original text and translations

Latin.png Latin text

Is 66:10-11 Lætare, Jerusalem:
et conventum facite, omnes qui diligitis eam:
gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis:
ut exsultetis, et satiemini
ab uberibus consolationis vestrae.
Ps 121:1 Lætatus sum in his,
quæ dicta sunt mihi:in domum Domini ibimus.
Doxologia Minor Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

English.png English translation

Isa 66:10-11 Rejoice, O Jerusalem,
and come together, all you who love her:
rejoice with joy, you who have been in sorrow:
that you may exult, and be filled
from the breasts of your consolation.
Ps 121:1 I rejoiced because they said to me,
We will go up to the house of the Lord.
Lesser Doxology Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Hungarian.png Hungarian translation

Iz. 66:10-11 Örvendj, Jeruzsálem!
Jöjjetek össze mindnyájan, kik őt szeretitek.
Örüljetek vele örömmel, kik rajta bánkódtok:
ujjongjatok és vigasztalástok
forrásából töltekezzetek.
Zs. 121:1 Örvendeztem, mikor azt mondották nekem:
az Úr házába megyünk.
Kis doxológia Dicsőség az Atyának, és a Fiúnak, és Szentlélek Istennek;
Miképpen kezdetben vala most és mindörökkön-örökké. Ámen.