Là dove sono i pargoletti amori (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-07-09)  CPDL #74550:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-07-09).   Score information: Letter, 6 pages, 99 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Original high clefs.
  • (Posted 2021-09-26)  CPDL #65889:       
Editor: Leonardo Lollini (submitted 2021-09-26).   Score information: A4, 7 pages, 159 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Original pitch and durations. Modern clefs.
  • (Posted 2018-02-27)  CPDL #48936:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-02-27).   Score information: A4, 7 pages, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #18778, with minor corrections to the underlay, and to slurring.
  • (Posted 2017-10-02)  CPDL #46555:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-10-02).   Score information: Letter, 4 pages, 390 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down one note from G-dorian.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2009-01-20)  CPDL #18778:     
Editors: Phillip Grow and R. Satterthwaite (submitted 2009-01-20).   Score information: Letter, 5 pages, 54 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Là dove sono i pargoletti amori
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1595 in Il sesto libro de madrigali a sei voci, no. 20
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Là dove sono i pargoletti Amori,
Et altri ha teso l'arco,
Altri saetta al varco,
Altri polisce le quadrella d'oro,
Un parete di loro,
Scherzand'in verde colle o'n riva ombrosa,
Fra la turba vezzosa.
E se voi non havete auree saette,
Le dolci parolette,
E i dolci sguardi son facelle e strali,
E i bei pensier'in voi son piume et ali.

English.png English translation

Where the little cupids are to be found
and where one has drawn the bow,
another has an arrow at the ready
and a third is polishing the golden darts,
it is as if you were one of them,
disporting yourself on a green hillside
or on a shady bank among the charming throng;
and if you have no golden arrows,
your sweet words and alluring glances
are fire-brands and darts
and beautiful thoughts are feathers and wings.

Translation by Mick Swithinbank