Johannespassion (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help

Complete work

In original German

  • (Posted 2008-07-28)  CPDL #17749:      Score information: Letter, 39 pages, 428 kB   
0. Introitus: Das Leiden unsers Herren Jesu     
2. Jesum von Nazareth      
4. Jesum von Nazareth      
6. Bist Du nicht auch dieses Menschen Jünger einer?      
8. Wäre dieser nicht ein Übeltäter      
10. Wir dürfen niemand töten      
12. Nicht diesen, sondern Barrabam!      
14. Sei gegrüßet, lieber Judenkönig      
16. Kreuzige ihn      
18. Wir haben ein Gesetz      
20. Lässest du diesen los      
22. Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!      
24. Wir haben keinen König denn den Kaiser.      
26. Schreibe nicht: Der Judenkönig      
28. Lasset uns den nicht zerteilen      
30. Beschluß: O hilf, Christe      
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-07-28).   Copyright: CPDL
Edition notes: In original key. All recitatives included in full. 3/1 measures quartered (to 3/4) for easier reading. Editorial notations extremely minimal; all tempo markings original.

In English

  • (Posted 2018-03-29)  CPDL #49216:       
Editor: Christopher Martin (submitted 2018-03-29).   Score information: A4, 42 pages, 369 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition of the Schutz St John Passion is, for me, part of a project to bring these influential works back into the liturgical life of the church in English speaking countries. They have for too long inhabited just the concert hall, radio, vinyl and CDs and there will be many reasons why this may be so; but one of them is surely is the fact that they are still usually sung in German. For these works, occupying a crucial position in our Christain faith, it is not enough for listeners of faith, listening to them in a church setting, that they are works of great art. They must be fully understood and, of course, the best way for this to happen today is for them to be sung in modern English. Setting the modern words to the more ancient plainsong and choral writing of Schutz has meant certain changes of rhythm in the choruses and details of the vocal line in the recitatives. But throughout, I have endeavored to retain the implied harmonic structure of the latter while tailoring the details of the recitative lines to the natural emphases of the modern English translation. I have come away from this process surprised how effective song is in transforming sometimes clumsy language! I am indebted to CPDL and the edition of Peter Kaplan for the score and to Professor Richard Gaskin for his major contribution to the English translation of the final chorus, and of course to Heinrich Schütz, who has written these works in a way that brings them within reach of amateur singers and the resources of some communities of faith. Christopher Martin, March 2018.

Ending Chorale

General Information

Title: Johannespassion
Translated Title: St. John Passion
Composer: Heinrich Schütz

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB, and occasional ATTB, with additional soloists
Genre: SacredOratorioPassion

Language: German
Instruments: A cappella

First published: c. 1666
    2nd published: 1885 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 1, no. 5
    3rd published: 1957 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 2, no. 3
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Das Leiden unsers Herren Jesu Christi,
wie uns das beschreibet,
der heilige Evangeliste Johannes.

Jesum von Nazareth.

Bist du nicht seiner Jünger einer?

Wäre dieser nicht ein Übeltäter,
wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Wir dürfen niemand töten.

Nicht diesen, sondern Barrabam!

Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig.

Kreuzige ihn!

Wir haben ein Gesetze,
und nach dem Gesetze
soll er sterben,
denn er hat sich selbst
zu Gottes Sohn gemacht.

Läßest du diesen los,
so bist du des Kaisers Freund nicht;
denn wer sich zum Könige machet,
der ist wider den Kaiser.

Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

Wir haben keinen König denn den Kaiser.

Schreibe nicht: „Der Judenkönig“
sondern daß er gesagt habe:
"Ich bin der Jüden König".

Lasset uns den nicht zerteilen
weß er sein soll.

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan,
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach,
fruchtbarlich bedenken,
dafür wiewohl arm und schwach
dir Dankopfer schenken.