Je suis aymé de la plus belle (Thomas Crecquillon)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-11-26)  CPDL #22717:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-11-26).   Score information: A4, 3 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2006-01-15)  CPDL #10764:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2006-01-15).   Score information: A4 (landscape), 3 pages, 88 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Diplomatic edition with modern clefs from the Partbooks for Superius, Contratenor, Tenor, Bassus & Quinta pars.

General Information

Title: Je suis aymé de la plus belle
Composer: Thomas Crecquillon
Lyricist: Clément Marot , Chanson X of Adolescence Clémentine, 1532

Number of voices: 5vv   Voicing: SSTTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties, no. 3

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

(modernized orthography)
Je suis aimé de la plus belle,
Qui soit vivant dessous les cieux:
Encontre tous faux envieux
Je la soutiendrai être telle.


Si Cupido, doux et rebelle
Avait débandé ses deux yeux,
Pour voir son maintien gracieux,
Je crois qu'amoureux serait d'elle.


Vénus, la Déesse immortelle,
Tu as fait mon cœur bien heureux,
De l'avoir fait être amoureux
D'une si noble Damoiselle.

English.png English translation

I am loved by the most beautiful
Who is alive under the heavens:
Against all who are false & envious
I maintain: she really is such (i.e. the most beautiful…)

If Cupid, sweet and rebellious
Had uncovered his two eyes
To see her graceful manner
I believe he would love her too.


O Venus, immortal goddess,
You have made my heart very happy,
To be in love with
Such a noble young lady

Dutch.png Dutch translation

Ik word bemind door de allerschoonste,
die er leeft onder hemelen:
Ten overstaan van al die valse afgunstigen
houd ik vol, dat zij dat wel degelijk is.

Als Cupido, zacht en rebels
zijn twee ogen zou hebben ontbonden,
om haar gracieuze houding te zien,
ik geloof dat hij verliefd zou zijn geworden op haar.

Venus, onsterfelijke godin,
gij hebt mijn hart zeer gelukkig gemaakt,
door het verliefd te hebben gemaakt
op een zo edele jonge Dame.