Io son ferito ahi lasso (Hippolito Sabino)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-05-03)  CPDL #64297: 
Original pitch:        
Transposed down a minor third (Chiavette!):        
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-05-03).   Score information: A4, 13 pages, 339 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Io son ferito ahi lasso
Composer: Hippolito Sabino
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicings: SSATTB or SATTBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1581 Libro secondo a 6 (Hippolito Sabino), no. 3
    2nd published: 1587 in Gemmae musicalis Liber Secundus, no. 26
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son ferito, ahi lasso, e chi mi diede
Accusar pur vorrei, ma non ho prova;
che senza indizio al mal non si dà fede,
né getta sangue la mia piaga nova.
Io spasmo e moro; il colpo non si vede,
La mia nemica armata non si trova.
Che fia tornar a lei crudel partito,
che sol m'habbia a sanar chi m'ha ferito.

Risposta:
S’io t’ho ferito, non t’ho però morto.
Perché m’accusi per tua ria nemica?
Confesso il colpo, ma ti duoli a torto
Del grave strale de la man’amica.
Io t’ho ferito per darti conforto,
che par più dolce il ben con più fatica.
Ritorn’a me, ch’ogni tuo mal mi spiace,
ch’io t’ho ferito sol per darti pace.

German.png German translation

Ich bin verwundet, ach, und jene, die mir das antat,
würde ich gerne anklagen, aber ich habe keinen Beweis;
doch ohne Nachweis schenkt man dem Leiden keinen Glauben,
auch fließt kein Blut aus meiner neuen Wunde.
Ich leide und sterbe; die Wunde sieht man nicht.
Meine Feindin scheint nicht bewaffnet.
Welch grausames Vorhaben wird es sein, zu ihr zurückzukehren,
da nur sie mich heilen kann, die mich verwundet hat.

Antwort:
Wenn ich verwundet habe, habe ich dich doch nicht getötet.
Warum klagst du mich an, deine schlimme Feindin zu sein?
Ich gestehe den Treffer, aber du beklagst dich zu Unrecht
über das schwere Geschoss der freundlichen Hand.
Ich habe dich verwundet, um dir Stärkung zu geben,
denn ein Gut erscheint süßer nach größerer Mühe.
Kehr zurück zu mir, da all dein Weh mir missfällt,
denn ich habe dich nur verwundet, um dir Frieden zu bringen.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

I am wounded, alas, and she who did it to me
I would fain accuse, but I have no proof;
yet without evidence no one will put faith in my woe,
nor does my fresh wound pour out blood.
I suffer and die; the wound is invisible,
my foe is not found to be armed.
How cruel a task will it be to return to her,
for only she is able to heal me that has wounded me.

Reply:
If I have wounded you, I nevertheless haven’t put you to death.
Why do you accuse me to be your wicked enemy?
I confess the hit, but you complain wrongly
about the heavy dart from the friendly hand.
I have wounded you to give you comfort,
because an achievement appears sweeter after greater toil.
Come back to me, as all your woe displeases me,
for I have wounded you only to give you peace.

Translation by Gerhard Weydt