Io amai sempre (Adrian Willaert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-05)  CPDL #34143:    1p:   2p:    
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-05).   Score information: Letter, 5 pages, 129 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available on IMSLP.
  • (Posted 2010-02-23)  CPDL #21064:      (Finale 2008)
Editor: Fabrizio Barchi (submitted 2010-02-23).   Score information: A4, 9 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Longer version including a second part, notated as TTTB.
  • (Posted 2008-02-14)  CPDL #15981:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-14).   Score information: A4, 4 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2000-08-24)  CPDL #01268:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-24).   Score information: Letter, 5 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Io amai sempre
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: ATBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1559 in Musica nova, no. 2.01
    2nd published: 1569 in Corona libro primo (Zorzi, Venice), no. 7

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io amai sempre, et amo forte anchora,
et son per amar piú di giorno in giorno
quel dolce loco, ove piangendo torno
spesse fïate, quando Amor m'accora.

Et son fermo d'amare il tempo et l'ora
ch'ogni vil cura mi levâr d'intorno;
et più colei, lo cui bel viso adorno
di ben far co' suoi exempli m'innamora.

Ma chi pensò veder mai tutti insieme
per assalirmi il core, or quindi or quinci,
questi dolci nemici, ch'i' tant'amo?

Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci!
Et se non ch'al desio cresce la speme,
i' cadrei morto, ove più viver bramo.
Canzoniere 85

English.png English translation

I've always loved, and I love deeply still,
and love that sweet place more, from day
to day, where I'm often forced to return
weeping, whenever Love deceives me.

And I'm deep in love with that day and hour
when all base cares were swept from round me:
and love her more, whom a lovely face adorns,
loving to do good following her example.

But who'd think to see those sweet enemies
I love so much, combined together to attack
my heart, on this side and on that?

Love, with what forces now you conquer me!
And had not my hope grown with my desire,
I'd drop down dead where I most wish to live.

Translation by Anthony S. Kline ©

External links