Ich stund - Fortuna desperata (Ludwig Senfl)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-07-14)  CPDL #54783:         
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2019-07-14).   Score information: A4, 6 pages, 90 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A semidiplomatic edition with original note-values and no transposition. Ficta are added but sparingly. In this edition there is editorial text underlay for all parts though this German Lied usually is edited and performed with lyrics only for the tenor (and in some instances for the Vagans part).
  • (Posted 2018-11-14)  CPDL #51951:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-14).   Score information: Letter, 3 pages, 71 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Ich stund - Fortuna desperata (See Ich stund an einem Morgen for other works employing the folksong)
Composer: Ludwig Senfl

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1534 in 121 neue Lieder (Hans Ott), no. 26
Description: Formschneider's print contains the lyrics of the whole folksong (7 verses) but only the first line of the first stanza is printed beneath the staves. Of the lyrics to the Vagans part, using the tenor melody from the Fortuna desperata, a chanson ascribed to Antoine Busnois, only the first word is given in the print.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

 Ich stund an einem morgen/
 heimich an einem ort/
 da het ich mich verborgen/
 Ich hört klegliche wort/
 von einem frewlen hübsch und fein/
 sie sprach zu jrem buelen
 es muß gescheiden sein.

 2. Hertz lieb ich hab vernumen/
 du wölst von hinnen schier/
 wen wiltu wider kumen/
 das soltu sagen mir/
 nun merk mein feins lieb was ich sag/
 mein zukunft thust mich fragen/
 was weder stund noch tag.

 3. Das frewlein weinet sere
 Sein hertz was unmuts wol/
 so gib mir weis und lere/
 was ich mich halten sol/
 für dich so setz ich al mein hab/
 und wiltu hie bebleiben/
 verzer dich iar und tag.

 4. Das knab sprach aus seinem muete/
 dein wil ich wol soüer/
 ver zer ich dir dein guete/
 ein iar wer bald hinfür/
 darnach mus es gescheyden sein/
 ich wil dich freundlich bitten/
 setz deinen willen darein.

 5. Das freulein schren laut worten/
 wort yber alless leyd/
 mich krenckin deine worte/
 hertz lieb nit von mir scheide/
 für dich setz ich gut und eer/
 und solt ich mit dir ziehen/
 kein weg wer mir zu ferr.

 6. Da sprach der knab mit zuchten/
 mein schatz ob allem gut/
 ich wil dich freuntlich bitten/
 schlag solchs aus deinem muet/
 gedecht mer an die frerunde dein/
 die dir kein arges trawen/
 und telich bey dir sein.

 7. Da kert er ir den rucken/
 er sprach nit mer zu ir/
 das freilen teth sich schmucken/
 in einen winkel schier/
 es weinet dz sie schier verging/
 dis hat ein Schreiber gesungen/
 wie es eim frewlen gieng.

English.png English translation

  I was standing one morning /
 in a hidden place /
 where I concealed myself/
 I heard mournful words /
 from a lovely maiden/
 she spoke to her lover/
 as he was parting from her.

 2. My heart I have heard/
 you are going to leave from here/
 when will you return/
 You should tell me that/
 now my love what I say/
 is that I ask of my future/
 tell me the hour and the day.

 3. The lady was weeping hard/
 and her heart was full of woe/
 Advice me and counsel me/
 what should I think
 for in you I put all that I have/
 and are you going to stay/
 or leaving for year and day.

 4. The boy spoke:/
 you know I am a soldier/
 I will ruin your reputation/
 a year goes fast/
 therefore we must part/
 I want to ask you kindly/
 put your mind to rest.

 5. The lady shouted loudly/
 speaking hard words/
 what you tell me makes me ill/
 do not forsake me thus.
 I will put you before goods and honor/
 and I will go with you /
 no road will be too hard for me.

 6. There spoke the boy with courtesy /
 my sweetheart that is good for nothing
 I'll ask you please/
 knock such thoughts out of your mind/
 think on all your friends that you are leaving/
 who think no ill of you/
 and will stay with you daily.

 7. And he turned his back on her/
 and spoke no more to her/
 the Lady did blow him a kiss/
 from behind/
 and her weeping ended/
 And thus tells a poet/
 how it was done.

Italian.png Italian text

Fortuna desperata
Iniqua e maledecta
Che de tal dona electa
La fama hai denigrata.