Ich hort ein frewlein klagen
fürwar ein weiblich bild¹
Ir hertz wolt jr verzagen
gegn einem Knaben milt
sprach sich die fraw mit züchte
er ligt mir an der brüste
der mir der liebste ist.
Sie lagen bey einander
nit gar ein halbe stund
der Wechter an der zinnen
den hellen tag verkund
sein Hörnlein thet er schellen
Fraw wecket euwern gsellen
denn es ist an der Zeit.
So wil ich in nit wecken
den liebsten Bulen mein
Ich förcht daß ich jm schrecke
das junge hertze sein
ach Gott es thut mir leyden
wir zwey müssen uns scheiden
meim hertzen geschicht weh.
Ach scheiden, immer scheiden
wer hat dich doch erdacht
Du hast mein jung(e)s hertze
auß freud in traurn bracht
hast auch mir mein jungs hertze
auß freuden bracht in schmerzen
alde² ich fahr dahin.
¹ fürwahr das Bild eines Weibes (Ludwig Erk)
² alde = ade
English translation
I heard a maiden complain,
in truth the picture of a female,
her heart would fail her
about a gentle boy.
The woma said modestly:
he is lying at my breast,
who is my dearest.
They had lain side by side
less than half an hour,
that the watcher on the pinnacle
announced the bright day,
sounding his horn:
woman, waken your consort,
for it is time.
I will not waken him,
my most beloved paramour,
I fear that I might frighten
his young heart.
O God, it makes me suffer,
we both must part,
woe happens to my heart.
O parting, alway parting,
who has invented you?
You have brought my young heart
from joy to mourning,
also you have brought my young heart
from joy to sorrow,
Farewell, I will pass away.