I praise the tender flower,
That on a mournful day
Bloomed in my garden bower
And made the winter gay.
Its loveliness contented
My heart tormented.
I praise the gentle maid
Whose happy voice and smile
To confidence betrayed
My doleful heart awhile;
And gave my spirit deploring
Fresh wings for soaring.
The maid for very fear
Of love I durst not tell:
The rose could never hear,
Though I bespake her well:
So in my song I bind them
For all to find them.
German translation
Ich preise die zarte Blume,
die an einem Tag der Trauer
in meiner Gartenlaube blühte
und meinen Winter fröhlich machte.
Ihre Lieblichkeit erfreute
mein gequältes Herz.
Ich preise das sanfte Mädchen,
dessen fröhliche Stimme und Lächeln
mein trauerndes Herz für eine Weile
zur Zuversicht verleitete
und meinem tränenvollen Geist
frische Flügel gab, um sich aufzuschwingen.
Aus Angst vor genau dieser Liebe
wagte ich nicht, es dem Mädchen zu sagen:
Die Rose konnte nie hören,
obwohl ich sie lobte:
Also binde ich sie in meinem Lied,
damit alle sie finden können.