Grablied (Hope and Faith) (Carl Maria von Weber)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-11-12)  CPDL #66680:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2021-11-12).   Score information: A4 (landscape), 2 pages, 66 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: German version with wind accompaniment.
  • (Posted 2020-04-20)  CPDL #58087:  (typeset) (scan)  
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2020-04-20).   Score information: A4, 1 page, 42 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Arranged by Eusebius Mandyczewski. Scan from „Sängerhain“ was kindly provided by deutscheslied.com.
  • (Posted 2020-03-28)  CPDL #57751:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-03-28).   Score information: A4, 3 pages, 70 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: English version.

General Information

Title: Grablied / Hope and Faith
Composer: Carl Maria von Weber
Lyricist: Christian Gottlieb Moebiuscreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Languages: German, English
Instruments: A cappella or piano or wind ensemble

First published: 1840 Manuscript by Jakob Friedrich Kick
  2nd published: 1882 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 15, no. 439
  3rd published: 1886 in Regensburger Liederkranz, III. Band, no. 137
  4th published: 1906 in Volksliederbuch für Männerchor, no. 47
  5th published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 53
  6th published: 1923 in Chorbuch des „Sängerhain“ 1923- (Ernst Dahlke), p. 339
Description: Die a cappella Version wurde von Weber in Augsburg am 12. Febr. 1803 komponiert für
Canto Tenori I u. II, Basso. Es 3/4.
Am 19. Nov. 1804 schrieb er dazu in Breslau eine Bläserbegleitung für Oboi, Clarinetti, Corni, Fagotti, Trombone Basso.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Leis wandeln wir wie Geisterhauch
zu deinem stillen Grabe hin.
Wir wandeln hin bei Sternenglanz,
und bringen dir den Totenkranz
von Rosmarin und Immergrün.

2. Der Wehmut Zähre netzt das Aug'.
Du flohst empor zum Sternenland,
sagt unser Seufzer halb erstickt,
und jedes Bruders Auge blickt
wehmütig auf zum Sternenland.

3. Leis seufzend hebt sich uns're Brust;
entflohn bist du der Erde schon.
Dein Herz war edel, groß und rein,
du kannst dich deiner Aussaat freun
an des Erhabnen Sonnenthron.

4. Am Grab des Edlen weht es nicht,
wie um des Sünders schauerlich;
da weht's so sanft, so friedlich mild
nicht einsam, bang und schauerlich:
wie Duft aus Edens Blumgefild.

English.png English text

Time's rapid wing finds here no rest,
But ever, ever onward flies;
And whether life with care is pressed,
Or with a thousand joys is blest,
Man hastens on until he dies.

But to the last, while life endures,
Hope lights him on in bright array,
And while the starry light allures,
Faith in his God to him assures,
That there will come a brighter day.