Gaudeamus omnes

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search


The Gregorian introit Gaudeamus omnes is among the oldest melodies of the repertoire, and with minor adjustments is used for several different feasts in the Latin rite: the California missionary Narciso Duran went so far as to adapt it to all 52 Sundays in a choirbook preserved at Berkeley's Bancroft Library.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

The following variants appear on CPDL:

Latin.png Latin text

Gaudeamus omnes in Domino diem festum celebrantes

Variant 1 (Assumption)
in honorem beatae Mariae Virginis,
de cujus Assumptione gaudent Angeli
et collaudant Archangeli Filium Dei.

Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea Regi.
Gloria Patri…

Variant 2 (All Saints)
sub honore Sanctorum omnium:
de quorum solemnitate gaudent angeli, et collaudant Filium Dei.

Ps. Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
Gloria Patri…

Variant 3 (St. Stephen)
ob honorem sancti Stephani
di cuius solemnitate gaudent angeli.

Variant 4 (St Thomas)
sub honore beati Thomae martyris
di cuius passione gaudent angeli, et collaudant Filium Dei.

English.png English translation

Let us all rejoice in the Lord celebrating the feast

Variant 1 (Assumption)
in honour of the blessed Virgin Mary
in whose assumption the angels rejoice,
while the Archangels praise the Son of God.

My heart hath uttered a good word: I tell my works to the king.
Glory be to the Father…

Variant 2 (All Saints)
in honour of all the saints,
in which solemnity the angels rejoice, while the Archangels praise the Son of God.

Ring out your joy to the lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Glory be to the Father …

Variant 3 (St. Stephen)
in honour of Saint Stephen
in which solemnity the angels rejoice.

Variant 4 (St. Thomas)
in honour of Saint Thomas the martyr
in whose suffering the angels rejoice, praising the Son of God.

Translation by Mick Swithinbank