Gaude prole regia/Sancta Catherina (Loyset Compère)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-08-08)  CPDL #24120:       
Editor: John Hetland (submitted 2011-08-08).   Score information: Letter, 13 pages, 537 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Notation is a tone higher than original. Text underlay, musica ficta and translation by John Hetland and The Renaisance Street Singers. Thanks to Dr. Paul Pascal for help with the Latin. Emendations: m. 32 Costo for Coste; mm. 42-49 passa for passam; m. 47 bass 1st note up M2; mm. 50-52 sanctam for sancta; mm. 62-63 dulce for dulces; m. 142 alto 1st note up m2; m. 173 alto up M3; mm. 173-178 after sanitatem deleted cor.

General Information

Title: Gaude prole regia/Sancta Catherina
Composer: Loyset Compère

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotetSequence hymn for St. Catherine of Alexandria (November 25)

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript c.1516–1521 in I-Fn MS II.I.232, no. 6
Description: In honor of St. Catherine of Alexandria, Virgin and Martyr (November 25).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gaude prole regia,
Virginum egregia,
dulcis o Catherina!

Congaudet exercitus
Cherub te divinitus
ferens in montem Sinai.

Costo regi Cypri nata,
moxque Christo desponsata
passa Alexandria.

Te clamat sanctam in caelis
omnis natio fidelis,
Francia cum Flandria.

Symphonisant dulce melos
cives qui habitant caelos
tam digno consortio.

Sponso tuo occurristi,
laureata quae fuisti,
digna caeli portio.

Psallit laudes, canit hymnos,
cantus personat divinos
fidelis ecclesia.

Laudes erumpit annuas,
colens passiones tUas
duraque supplicia.

o quam dulcis, quam formosa
quamque Christo gratiosa
est haec regis filia!

Quae spreta mundanitate
amplexaque castitate
nitet super filia.

Da captivis libertatem,
aegrotis incolumitatem,
sis spes te deprecantium.

Confer quaeso peregrinis
sanitatem in divinis,
sis via errantium.

Tandem pia Virgo cave,
ne quid in cor nostrum pravae
infundat diabolus.

Sed reice si quid assit
ut post mortem aeterna sit
mansio nostra polus.

Sancta Catherina, ora pro nobis.

English.png English translation

Rejoice in your royal lineage,
outstanding among virgins,
O sweet Catherine!

The Cherub host rejoices
carrying you by divine will
to Mount Sinai.

Born of King Costus in Cyprus,
later betrothed to Christ,
martyred in Alexandria.

Every faithful nation,
France together with Flanders,
proclaims you holy in the heavens.

Citizens who inhabit the heavens
sing the same sweet tune
to so worthy a community.

You ran to meet your bridegroom,
you who were laurelled,
a worthy part of heaven.

The faithful church plays psalms
of praise, sings hymns and
resounds with divine songs.

It bursts forth in yearly praises,
marking your sufferings
and harsh tortures.

Oh, how sweet, how beautiful
and how pleasing to Christ
is this daughter of a king!

Who, having rejected worldliness
and embraced chastity,
shines brighter than lilies.

Give to captives liberty,
to the sick, wholeness;
be the hope of those who beseech you.

Bestow, I pray, on pilgrims
soundness in divine matters;
be a path for those who stray.

Finally, holy Virgin, take care
lest the devil put
any evil into our heart.

But cast out any that is there
so that, after death, our eternal
abode may be in heaven.

Holy Catherine, pray for us.