Fiume ch'à l'onde (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-30)  CPDL #73646:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-04-30).   Score information: Letter, 6 pages, 116 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-05-30)  CPDL #44766:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-05-30).   Score information: Letter, 7 pages, 521 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up one note from F.

General Information

Title: Fiume ch'à l'onde
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Antonio Ongaro

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1599 in Il nono libro de madrigali a cinque voci, no. 10
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Fiume ch'à l'onde tue Ninfe e Pastori,
Inviti con soave mormorio,
Col cui consiglio il suo bel crin vid’ io,
Spesso Fillide mia cinger di fiori,
S'à i tuoi cristalli in sù l'estivi ardori,
Sovente accrebbi lagrimando un rio,
Mostrami per pietà l'idolo mio,
Nel tuo fugace argento ond’ io l’honori.

Ahi tu mel neghi: io credea crudi i mari,
I fiumi nò, ma tu da lo splendore,
Ch'in te si specchia ad esser crudo impari,
Prodigo à te del pianto, à lei del core,
Fui lasso e sono, e voi mi sete avari:
Tu della bella imago, ella d’Amore.

English.png English translation

River that by your waves you invite Nymphs and Shepherds
with your gentle murmur,
under whose counsel I oft see
my Phyllis's lovely hair crowned with flowers:
if in your crystal waters in summer's heat,
I added a stream with my tears,
show me then, if but by pity, my idol
that in your fleeting silver I might honor her.

Alas, you deny it to me: I thought the seas were cruel,
but not the rivers, but from the splendor
reflected in you, you learn to be cruel;
I gift you with my lament, and to her my heart,
I was and I am bereft, and you both are miserly to me:
you with her beautiful image, she with Love.

Translation by Allen Garvin