Ferir quel petto (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-03-08)  CPDL #28457:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-08).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 2 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • (Posted 2013-03-08)  CPDL #28458:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-08).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 2 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down, according to chiavette notation.

With Latin contrafactum Pulchræ sunt

  • (Posted 1998-12-28)  CPDL #00265:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 6 pages, 162 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, with Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Ferir quel petto
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, IV ix 1286-1305)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1605 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 8
    2nd published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini), no. 4
Description: end of a sequence from Il Pastor fido

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Ecco Silvio - 3.5 Ferir quel petto, Silvio?.

Latin contrafactum Pulchrae sunt

Latin.png Latin text

Pulchræ sunt genæ tuæ,
amica mea, soror mea, sponsa;
oculi tui sicut columbarum.
O pulcherrima virgo, vulnerasti cor meum,
sponsa mea, in uno crine tuo.
Ubera tua sicut botri Cypri
et ut hinnuli duo gemelli capræ
qui pascunt flores.
Quam pulchra es et speciosa, virgo!
Coronabere.
Veni de Libano, amica mea, veni.
Veni de Libano, formosa mea.
Tui dentes ut oves de lavacro
et labia stillantia unguentum.

English.png English translation

Your cheeks are beautiful,
my friend, sister, and wife;
your eyes are like those of doves.
O most beautiful virgin, you pierced my heart,
my wife, with your locks.
Your breasts are like Cyprus grapes
and like twin goatlings
that graze on flowers.
How beautiful and handsome are you, virgin!
You shall be crowned.
Come from Lebanon, my friend, come.
Come from Lebanon, my beauty.
Your teeth are white like just-bathed sheep,
your lips glistening with balm.

Translation by Campelli