Farewell at Yang Gate (Louis K. Liu)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-01-26)  CPDL #28134:     
Editor: Tz-Yi Jiang (submitted 2013-01-26).   Score information: Letter, 10 pages, 180 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Farewell at Yang Gate ( 陽關三疊 )
Composer: Louis K. Liu (劉克爾)
Lyricist: Tang Wangweicreate page(唐王維 ) Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularGlee

Language: Chinese
Instruments: Piano

First published:
Description: 

External websites:

  • https://zh.m.wikipedia.org/zh-hant/%E9%98%B3%E5%85%B3%E4%B8%89%E5%8F%A0
  • A copy of the original text may be found in the above Wikipedia entry in the section: 《陽關三疊》歌詞 being (at November 2022) the second entry 清《琴學入門》. The text which Liu has set is slightly different. These difference have been shown in the text below. For a literal translation translate the web page. The English text below has been adapted to fit Liu's setting.

Original text and translations

Chinese.png Chinese text

All: 清 和 節 當 春。
Women: 渭 城 朝 雨 浥 清 塵,
客 舍 青 青 柳 色 新。
勸 君 更 盡 一 杯 酒,
西 出 陽 關 無 故 人。
Men: 霜 夜 與 霜 晨。
All: 遄 行,°
長 途 越 渡 關 津,¹
歷 苦 辛, 歷 苦 辛,
歷 歷 苦 辛, 宜 自 珍, 宜 自 珍。

Women: 渭 城 朝 雨 浥 清 塵,
客 舍 青 青 柳 色 新。
All: 勸 君 更 盡 一 杯 酒,
西 出 陽 關 無 故 人。
Women: 依 依 顧 戀 不 忍 離,淚 滴 沾 巾,²
All: 感 懷, 感 懷, 思 君 十 二 時 辰。
Men: 無 復 相 輔 仁³, 誰 相 因,
Women: 誰 相 因,
All: 誰 可 相 因,
日 馳 神, 日 馳 神。

Women (Men humm): 渭 城 朝 雨 浥 清 塵,
客 舍 青 青 柳 色 新。
勸 君 更 盡 一 杯 酒,
All: 西 出 陽 關 無 故 人!
Men: 芳 草 遍 如 茵。
All: 旨 酒⁴, 未 飲 心 已 先 醇。
載 馳 駰, 載 馳 駰,
Women: 何 日 言 軒 轔⁵,
All: 能 酌 幾 多 巡!
Women: 千 巡 有 盡,
寸 衷 難 泯,
無 窮 的 傷 感⁶ ⁷
Men: 期 早 託 鴻 鱗。
Women: 尺 素 申, 尺 素 申,
尺 素 頻 申,
All: 如 相 親, 如 相 親。

Women: 噫! 從 今 一 別,
兩 地 相 思 入 夢 頻,
聞 雁 來 賓。 聞 雁 來 賓。

° 遄 行, Omitted but a repeat may not be out of place
¹ 惆 悵 役 此 身。Omitted but could be sung by basses
² 無 復 相 輔 仁。but could be sung by bases, it is two lines on
³ 參 商 各 一 垠, The text is different. Item ² is sung here instead
⁴ 旨 酒, omitted
⁵ 何 日 言 旋 軒 轔, The text differs but could be sung
⁶ 無 窮 傷 感。The text differs
⁷ 楚 天 湘 水 隔 遠 濱, Omitted
 

English.png English text

All: It is Easter time*
Women: The morning rain cleans the air**
The willow is green by the Inn
Take only one glass of wine,
Go west without your old friend
Men: Night frost and day frost
All: Walk away!
You have a long way to go
Remember, remember,
Remember hardships are to be cherished.

Women: The morning rain cleans the air*
The willow is green by the Inn
All: Take only one glass of wine,
Go west without your old friend.
Women: She was fain to leave, whilst her tears drenched the cloth
All: Brooding, brooding, for twelve hours or more
Men: No help came for her; what's the cause?
Women: What's the cause?
All: What is the cause?
Providence, providence!

Women: The morning rain cleans the air*
The willow is green by the Inn
Take only one glass of wine,
All: Go west without your old friend.
Men: The grass is ev'rywhere
All: Drink the wine to gladden your heart
Ride away, ride away,
Women: Be what the day be!
All: How far you can you go!
Women: The journey endless,
each step too hard
Woe is eternal.
Men: Judge not 'til you go!
Women: Trust in God, trust in God
trust in God who,
All: though it's dark, leads you on.

Women: Ah! Now there is one,
Where in love's dreams once were two,
The wild geese are here. The geese have come.

° Walk away!
¹ Overcome by grief.
² No help came for her.
³ Busy with business.
⁴ Drink wine!
⁵ Be what the day will be!
⁶ Woe is eternal
⁷ My home is too far away. (Lit. Chutian river is too far)
 * Lit. The spring festival
 **Lit. Weicheng (city) light morning rain, light dust