En l'ombre d'un buissonnet (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-03)  CPDL #42946:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-03).   Score information: A4, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #11094, with minor changes to underlay.
  • (Posted 2006-02-27)  CPDL #11094:         
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-27).   Score information: Letter, 2 pages, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Listed alphabetically by composer and title on external site.
  • (Posted 2003-11-09)  CPDL #05995:  Network.png PDF, MIDI, & NoteWorthy files available
Editor: Marco Gallo (submitted 2003-11-09).   Score information: A4, 2 pages, 36 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Listed alphabetically by composer.

General Information

Title: En l'ombre d'un buissonnet
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1536 in La Couronne et fleur des chansons a troys (Antonio dell'Abbate), no. 14
    2nd published: c.1537 in 68 Songs (Christian Egenolff), no. 27
    3rd published: 1562 in Il terzo libro delle muse a tre voci (Scotto)

External websites:

Original text and translations

French.png French text

En l'ombre d'ung buissonet,
Tout au long d'une riviere,
Trouvay Robyn le filz Marguet
Qui prioit sa dame chiere
Et luy dit en tel maniere:
"Je vous aime, fin cueur doulx."
Adonc respondit la bergiere:
"Robin, comment l'entendés vous?"

English.png English translation

Shaded from the heat of day,
Lying on a riverside,
I came upon Robin Marguet
Taking his gal for a joyride
When done, he did to her confide:
“How I love you, fine sweet heart”
"Tell me, Robin," the farmgirl replied:
“You figured that out from which part?"

Translation by Thomas Daughton