German Title:Ein frisches Lied im Walde English Title:A Fresh Song in the Forest Work:Vier Vierstimme Männergesänge, Op. 312 Composer:Franz Wilhelm Abt Lyricist: Joseph Seilercreate page
Firstpublished:1866 Offenbach: Johann André 2ndpublished:1872 Philadelphia: G. André Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Wie herrlich klingt ein frisches Lied
in stillen Waldesräumen,
und rings umher es grünt und blüht
in Sträuchern und in Bäumen.
Wenn blau der Himmel, lau die Luft
und heiter lacht die Sonne,
und tausendfält'ger Blütenduft
erfüllt das Herz mit Wonne.
Da kommen all die Vögelein
herbei mit leichten Schwingen,
um ihre lust'gen Melodei'n
laut jubelnd drein zu singen!
Es neigt der Baum sein grünes Dach
mit heimlich stillem Rauschen,
der, gleich den Blumen an dem Bach,
dem Liede möchte lauschen!
Fürwahr ein frischer, froher Sang
an Wald umkränzter Quelle
ertönt wie ferner Glockenklang
aus stiller Bergkapelle.
Mit Andacht füllet sich die Brust,
das Herz möcht' fast zerspringen.
O wunderselig ist die Lust,
im grünen Hain zu singen!
English text
How gloriously a fresh, clear song,
Thro' forest realms resounding,
Amid rare perfumes peals along,
When spring life is abounding.
When skies are blue and mild the air,
and sunbeams rich with splendor
Wake in the heart, like flow'rets fair,
Emotions soft, emotions tender.
The little birds, on pinions fleet,
Flit hence to hear the singing,
And blend therein, their ditties sweet,
Loud jubilees forth bringing.
The trees their stately heads incline,
Low rustling thro' them stealing,
The flowr's that wreathe the brook's edge shine,
Heark'ning with blissful feeling.
Forsooth a fresh and joyous lay
Bursts o'er the forest hoary,
Like solemn church bells far away,
that fill the air with glory,
Devotion swells the yearning breast,
The heart with fervor filling.
O, marvellous is the new zest,
Throughout the the green grove thrilling! Translation by Auber Forestier