Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
ExtMuse3.png MuseScore3
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help

Complete score

  • (Posted 2014-04-05)  CPDL #31606:  (Vocal score w/4-hand piano accompaniment) Score information: A4, 140 pages, 2.36 MB   
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2014-04-05)  CPDL #31607:  (4-hand piano accompaniment) Score information: A4, 81 pages, 3.85 MB   
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2014-04-05)  CPDL #31608:  (Timpani accompaniment) Score information: A4, 12 pages, 573 kB   
Editor: Wilfried Schnetzler (submitted 2014-04-05).   Copyright: CPDL
Edition notes: "London Version" for Soli (SB), Choir (SATB) and four-hand Piano, after the composer's four-hand arrangement.
We added the Timpani part of the orchestra version. Arrangement: Wilfried Schnetzler.
  • (Posted 2011-03-28) CPDL #23030:  (part 1) (part 2)
Editor: Wheat Williams (submitted 2011-01-18).   Score information: Octavo, 94 pages, 11.4 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: First published English setting by Traquair and Benson, 1871. Published by J. Rieter-Biedermann. Baritone and Soprano soloists, SATB, piano accompaniment
  • (Posted 2006-09-28)  CPDL #11832:   
Editors: Philip Legge and Andrew Raiskums (submitted 2006-06-07).   Score information: A4, 131 pages, 1.4 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: the organ part is from Andrew Raiskums' re-orchestration of the German Requiem for 2 horns, 3 trombones, timpani, and organ. Individual movements below; nota bene, the complete score is a large file (1.4 MB).
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Differences identified with respect to other editions - supposedly applicable to individual movements, too See the discussion page for full description.

Individual movements

  1. Selig sind, die da Leid tragen
    • (Posted 2006-06-07)  CPDL #11825:        (Sibelius 3)   Score information: A4, 15 pages, 183 kB   
  2. Denn alles Fleisch
    • (Posted 2006-06-07)  CPDL #11826:        (Sibelius 3)   Score information: A4, 29 pages, 318 kB   
  3. Herr, lehre doch mich
    • (Posted 2006-06-07)  CPDL #11827:        (Sibelius 3)   Score information: A4, 19 pages, 238 kB   
  4. Wie lieblich sind deine Wohnungen
    • (Posted 2006-06-07)  CPDL #11828:        (Sibelius 3)   Score information: A4, 13 pages, 181 kB   
  5. Ihr habt nun Traurigkeit
    • (Posted 2006-06-07)  CPDL #11829:        (Sibelius 3)   Score information: A4, 8 pages, 128 kB   
  6. Denn wir haben hie
    • (Posted 2006-06-07)  CPDL #11830:        (Sibelius 3)   Score information: A4, 30 pages, 321 kB   
  7. Selig sind die Toten
    • (Posted 2006-06-07)  CPDL #11831:        (Sibelius 3)   Score information: A4, 17 pages, 186 kB   
Editors: Philip Legge and Andrew Raiskums (submitted 2006-06-07).   Copyright: CPDL
Edition notes: the organ part is from Andrew Raiskums' re-orchestration of the German Requiem for 2 horns, 3 trombones, timpani, and organ.

Alternative editions for movement 4

  • (Posted 2019-12-22)  CPDL #56381:  Icon_pdf_globe.gif ExtMuse3.png
Editor: Jes Wagner (submitted 2019-12-22).   Score information: A4, 6 pages   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes:
  • (Posted 2003-05-07)  CPDL #04970:  Network.png
Editor: Kelvin Smith (submitted 2003-05-07).   Score information: Letter, 6 pages, 872 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: In English translation ("How Lovely is Thy dwelling Place"). May be found under "Choir--Parts Only" on the external site.

General Information

Title: Ein deutsches Requiem, Op. 45
Subtitle: nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad libitum)
Composer: Johannes Brahms

  1. »Selig sind, die da Leid tragen.«
  2. »Denn alles Fleisch ist wie Gras.«
  3. »Herr, lehre doch mich.« (with Bass solo)
  4. »Wie lieblich sind deine Wohnungen.«
  5. »Ihr habt nun Traurigkeit.« (with Soprano solo)
  6. »Denn wir haben hie.« (with Baritone solo)
  7. »Selig sind die Todten.«

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB, with soprano and bass-baritone solos.
Genre: SacredRequiem

Language: German
Instruments: Orchestra: piccolo, 2 flutes, 2 oboes, 2 clarinets, 2 bassoons, contrabassoon ad lib., 4 horns, 2 trumpets, 3 trombones, tuba, 3 timpani, harps (at least doubled), violins à 3, violas à 3, violoncellos à 3, contrabasses à 2, organ ad lib.

First published: 1868 Leipzig;
    2nd published: 1933 in The Church Anthem Book, no. 7, 96
Description: Brahms' German Requiem is his greatest choral work and possibly the best known work in its genre – that is, of "Requiems" standing outside the liturgical settings of the Latin requiem mass. Brahms consciously chose words from the Bible (including the Apocrypha) concentrating on the consoling of the bereaved as well as the peaceful deposition of the souls of the departed: the three extended movements for the full orchestra each end affirmatively with emphasis on everlasting joy, or the departed souls of the righteous resting peacefully in God's hands, or of victory over the grave. The seven movements of the work are laid out as an arch, buttressed by the invocations of "Selig sind" – blessed be those who mourn, or those who have died. Moreover Brahms clearly saw his work as the latest in a line of Protestant Requiems stretching back to Luther. Brahms consciously quoted a 17th century chorale tune, Wer nur den lieben Gott lässt walten, in the second movement; and elsewhere there are echoes of Praetorius and Heinrich Schütz, particularly in the first and final movements; and the expressive Bach-like polyphony as well as glorious fugues that cap the third and sixth movements.

External websites:

Original text and translations

Ein deutsches Requiem A German Requiem
1.German.png German text

Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Matthäus 5:4 
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Psalm 126:5–6 

1.English.png English translation

Matthew 5:4  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Psalm 126:5–6  They that sow in tears shall reap in joy.
They that go forth and weep, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing their sheaves with them.


Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a 
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10 


1 Peter 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falleth away.
James 5:7  Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the morning and evening rain.
1 Peter 1:25  But the word of the Lord endureth for ever.
Isaiah 35:10  And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.


Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Psalm 39:5–8 
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. Weisheit 3:1 


Psalm 39:4–7  Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee.
Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
Wisdom of Solomon 3:1  The souls of the righteous are in the hand of God and there shall no torment touch them.


Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Psalm 84:2.3.5 


Psalm 84:1.2.4  How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longs, yea, even faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh cries out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will always be praising thee.


Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Johannes 16:22 
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Jesus Sirach 51:35 
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Jesaja 66:13a 


John 16:22  And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Ecclesiasticus 51:27  Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.
Isaiah 66:13  As one whom his mother comforts, so will I comfort you.


Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Hebräer 13:14 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzen Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? 1. Korinther 15:51–52.54b–55 
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge erschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. Offenbarung 4:11 


Hebrews 13:14  For here have we no continuing city, but we seek one to come.
1 Corinthians 15:51–52.54–55  Behold, I show you a mystery: we shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Revelation 4:11  Thou art worthy, o Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.


Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. Offenbarung 14:13b 


Revelation 14:13  Blessed are the dead, which die in the Lord, from henceforth. Yea, says the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.

The English translation above is largely the King James Version, slightly adapted by Philip Legge.