Ein Stündlein wohl vor Tag (Hugo Distler)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-05-16)  CPDL #69272:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-05-16).   Score information: Letter, 4 pages, 325 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes text in German and English. Modern notation.
  • (Posted 2013-01-01)  CPDL #27923:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-01).   Score information: A4, 2 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ein Stündlein wohl vor Tag
Work: Mörike-Chorliederbuch, Op. 19
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Derweil ich schlafend lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, ich hört es kaum,
Ein Stündlein wohl vor Tag:

»Hör an, was ich dir sag!
Dein Schätzlein ich verklag:
Derweil ich dieses singen tu,
Herzt er ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag.«

O weh, nicht weiter sag!
O still, nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
- Ach, Lieb und Treu ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

English.png English translation

Roused by a bird in the early morn,
In the darkest hour before the dawn,
I seemed to hear it sing to me,
Outside my window, in a tree,
An hour before the dawn:

‘You little know you are forlorn,
You may well rue that you were born:
Your sweetheart dear, for all his charms,
Now holds another in his arms,
An hour before the dawn.’

O swallow, cease to sing,
Begone with you, take wing!
For faithfulness he has forsworn,
He merely laughs my love to scorn,
An hour before the dawn.

Translation by Mick Swithinbank