E me levai d'una bella mattina (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-22)  CPDL #60262:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-22).   Score information: A4, 3 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: E me levai d'una bella mattina
Composer: Filippo Azzaiolo
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 5
  2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 8
  3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 9

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

E me levai d‘una bella mattina
Sol per andare allo giardin,
E me scontrai d‘una bella fantina,
ch‘a li basciai il suo dolce bochin.
Ella mi prese a dir
Caro mi‘ amor, dolce mio fin,
Quando ritornerast‘ a me?
Ella rispose: torne doman matin.
Ella mi prese a dir
Caro mi‘ amor dolce mio fin,
O dolc‘amor mio fin.

L‘altra mattina e do ch‘a me levai
sol per tornar‘ allo giardin,
quella fantina che hieri la lasciai,
che la m‘aspettavi di fuori allo giardin.
Ella mi prese a dir
Che sei sta tard‘ amor mio fin
Quando ritornerast‘ a me
Ella rispose torne due volte il dì
Ella mi prese a dir
ch‘a ve ne priego sia de sì
Torne due volte il di.

German.png German translation

Eines schönen Morgens erhob ich mich,
nur um in den Garten zu gehen,
da traf ich ein schönes Mädchen,
und ich küsste ihren süßen Mund.
Sie begann zu mir zu sagen:
„Mein teurer Liebster, mein feiner Süßer,
wann würdest du zu mir zurückkehren?“
Sie setzte hinzu: „Ich komme morgen früh wieder.“
Sie begann zu mir zu sagen:
„Mein teurer Liebster, mein feiner Süßer,
O mein süßer feiner Liebster.“

Am anderen Morgen, als ich mich erhob,
nur um in den Garten zurückzukehren,
dieses Mädchen, das ich gestern dort verlassen hatte,
sie erwartete mich vor dem Garten.
Sie begann zu mir zu sagen:
„Du bist spät, mein feiner Liebster,
wann würdest du zu mir zurückkehren?“
Sie setzte hinzu: „Komme zweimal am Tag.“
Sie begann zu mir zu sagen:
„Was ich von euch erbitte, sei ein ‚Ja,
komme zweimal am Tag.‘“

Translation by Gerhard Weydt

English.png English translation

And I got up one fine morning,
only to go to the garden,
and I met a pretty girl,
which I kissed on her sweet mouth.
She began to say:
“My dear love, my sweet fine,
when would you return to me?”
She added:”Return tomorrow morning.”
She began to say:
“My dear love, my sweet fine,
o my sweet fine love.”

The next morning, when I got up
only to return to the garden,
this girl I had left there yesterday
was awaiting me outside the garden.
She began to say:
“You are late, my fine love,
when would you return to me?”
She added: “Come twice a day!”
She began to say:
“What I beg from you is: ‘Yes,
come twice a day.'”

Translation by Gerhard Weydt