Duo ubera tua (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-03-09)  CPDL #57441:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-03-09).   Score information: Letter, 4 pages, 86 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2019-07-20)  CPDL #54841: 
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:       - Alto in tenor clef
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-20).   Score information: A4, 4 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2685.
  • (Posted 2008-06-22)  CPDL #17252:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22).   Score information: A4, 3 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: File Sizes: PDF: 78 KB, MIDI: 9 KB, Finale 2006: 32 KB.

General Information

Title: Duo ubera tua
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 26
Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 3 through 5.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 7:3–5

Latin.png Latin text

Duo ubera tua sicut duo hinnuli,
gemelli capreae;
collum tuum sicut turris eburnea;
oculi tui sicut piscinae in Hesebon quae sunt
in porta filiae multitudinis;
nasus tuus sicut turris Libani
quae respicit contra Damascum;
caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui
sicut purpura regis iuncta canalibus.

English.png English translation

Thy two breasts are like two young roes
that are twins.
Thy neck as a tower of ivory.
Thy eyes like the fishpools in Hesebon,
which are in the gate of the daughter of the multitude.
Thy nose is as the tower of Libanus,
that looketh toward Damascus.
Thy head is like Carmel:
and the hairs of thy head
as the purple of the king
bound in the channels.

Dutch.png Dutch translation

Je beide borsten zijn als twee kalfjes,
de tweeling van een ree.
Je hals is als de ivoren toren, 
je ogen zijn als de vijvers van Chesbon
bij de poort van Bat-Rabbim. 
Je neus is als de Libanontoren,
die uitziet over Damascus.
Je hoofd is als de berg Karmel, 
en je haarlokken zijn als koningspurper,
in strengen samengebonden.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot