Donò Cinzia a Damone (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-23)  CPDL #73558:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-04-23).   Score information: Letter, 5 pages, 82 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2018-02-26)  CPDL #48927:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 64 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #18776, with minor adjustments to the underlay.
  • (Posted 2009-01-20)  CPDL #18776:     
Editors: Phillip Grow and R. Satterthwaite (submitted 2009-01-20).   Score information: Letter, 3 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key.

General Information

Title: Donò Cinzia a Damone
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Il terzo libro de madrigali a sei voci, no. 10
    2nd published: 1594 in Madrigali a sei voci in un corpo ridotti, no. 56
Description: Quae sunt O rex is a sacred contrafact of this work by Simone Molinaro, published in his Fatiche Spirituali of 1610.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Donò Cinzia a Damone
Una rosa, cred'io, di paradiso
E si vermiglia in viso
Donandola si fece e sì vezzosa
Che parea rosa che donasse rosa.
Allor disse il pastore,
Con un sospir d'amore,
Perché degno non sono
d'aver la rosa donatrice in dono?

English.png English translation

Cinzia gave Damone
a rose, from paradise I believe,
and in so doing blushed in such a way
and looked so charming
that it seemed as if one rose were presenting another.
Then the shepherd said
with a lovelorn sigh,
‘Why am I not worthy
to have the rose that is doing the giving?’

Translation by Mick Swithinbank