Quare de vulva eduxisti me (1582) (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Richard Mix (submitted 2018-03-20).   Score information: Letter, 3 pages, 103 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed a minor third higher

General Information

Title: ''Quare de vulva eduxisti me (2nda pars Dimitte me ergo) Lassus published another setting in 1565.
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Job create page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1582 in Lectiones sacrae novem, no. 9

Description: last of 9 Lessons for Matins of the Dead.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Quare de vulva eduxisti me?
qui ultinam consumptus essem,
ne oculus me videret!
Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi?

Dimitte me ergo, ut plangam paululum dolorem meum:
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam
et opertam mortis caligine,
terram miseriae et tenebrarum,
ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.

English.png English translation

Why didst thou bring me forth out of the womb?
O that I had been consumed, that eye might not see me !
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Shall not the fewness of my days be ended shortly?

Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
A land of misery and darkness,
where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Miért hoztál ki engem a méhből? ki bár enyésztem volna el, hogy szem ne látott volna engem.
Olylyá leendettem, mintha nem volnék, a méhből sírba vitetve.
Vajjon napjaimnak kevés száma nem hamar végződik-e el?

Bocsáss tehát engem, hadd sirassam egy kevéssé fájdalmamat,
mielőtt elmegyek, vissza nem térvén, a halál homályával borított sötét földre,
a nyomorúság és sötétség földére,
hol a halál árnyéka, és semmi rend, hanem örök iszonyat lakik.