De profundis a 4 (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
MuScor.png MuseScore
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-01)  CPDL #71360:         
Editor: Tom Dukatenzeiler (submitted 2022-11-01).   Score information: A4, 5 pages, 145 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Transposed up a perfect 4th to match modern SATB choirs range.
  • (Posted 2018-01-13)  CPDL #48407:    (MIDI)    
Editor: Pothárn Imre (submitted 2018-01-13).   Score information: A4, 6 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (low chiavette) and note-values.

General Information

Title: De profundis II
(2nda pars "A custodia matutina")
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1520 in Liber selectarum cantionum (Grimm & Wirsung), no. 18, p. 214
    2nd published: 1521 in Motetti libro primo (Antico), no. 3
    3rd published: 1539 in Psalmorum selectorum (Johannes Petreius), Tomus 2, no. 31
    4th published: 1547 in Dodecachordon (Henricus Glareanus), p. 372
Description: Doubtful authorship. Attributed to Champion (Jacques?, Nicolas?) in a manuscript in Vienna, to Josquin in several printed sources (Liber selectarum cantionum 1520, Augsburg; Motetti libro primo 1521, Venice; Tomus secundus psalmorum selectorum, 1539, Nuremberg, in Glarenus's Dodekachordon).

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 130.

Latin.png Latin text

De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes:
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris,
Domine: qui sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinuite, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus,
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem
Speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel
ex omnibus iniquitatibus ejus.
Gloria Patri etc.

English.png English translation

Out of the depths I have cried to thee, O Lord:
Lord, hear my voice.
Let thy ears be attentive
to the voice of my supplication.
If thou, O Lord, wilt mark iniquities:
Lord, who shall stand it.
For with thee there is merciful forgiveness:
and by reason of thy law,
I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word:
my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy:
and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Glory be to the Father, etc.
(Douay translation, 1610)