Come t'aggio lasciato, o vita mia (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-13)  CPDL #60137:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-13).   Score information: A4, 1 page, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Based on the original editions; original note values; errors in #00980 and #44432 have been avoided
  • (Posted 2017-05-09)  CPDL #44432:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-09).   Score information: A4, 2 pages, 36 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #980, with corrections. All verses underlain.
  • (Posted 2000-06-21)  CPDL #00980:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-06-21).   Score information: Letter, 2 pages, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Come t'aggio lasciato, o vita mia
Composer: Filippo Azzaiolo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 14
  2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 16
  3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 16

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Come t‘haggio lasciat‘o vita mia,
Se gl‘occhi belli erano quelli,
che mi dan la vita, meschino me.

Ahimè, ch‘io non pensava di partirme,
Crudel fortuna, perché contraria
Mi sei stata sempre, meschino me.

Se la speranza non mi mantenese,
Di tornar presto con le mie mane
Mi daria la morte, meschino me.
 

German.png German translation

Wie habe ich dich verlassen können, o mein Leben,
wenn doch die schönen Augen jene waren,
die mir das Leben gaben, ich Elender.

Ach weh, ich dachte nicht an Trennung,
grausames Schicksal, warum bist du immer
mir widrig gesinnt, ich Elender.

Wenn die Hoffnung nicht mich aufrecht erhielte,
hätte ich, um zu meinen Manen zurückzukehren,
mir den Tod gegeben, ich Elender.
 

Translation by Gerhard Weydt

English.png English translation

How could I have left you, o my life,
while the beautiful eyes were those
that gave me life, wretched me.

Alas, I didn’t think of leaving,
cruel fortune, why have you been
always contrary to me, wretched me.

If hope wouldn’t sustain me,
to return quickly to my manes
I would have taken my life, wretched me.
 

Translation by Gerhard Weydt