Clorinda false (Thomas Morley)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-12-15)  CPDL #25157:         
Editor: James Gibb (submitted 2011-12-15).   Score information: A4, 4 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Based on #14990. This edition standardises on "thus" in the underlay of bars 51-70, rather than a mixture of "thus" and "so". Revised files uploaded 29/01/17.
  • (Posted 2007-09-11)  CPDL #14990:       
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-11).   Score information: A4, 5 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Clorinda false
Composer: Thomas Morley

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1594 in Madrigals to Four Voices, no. 2

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

“Clorinda false, adieu thy love torments me;
Let Thyrsis have thy heart, since he contents thee.
O grief and bitter anguish,
for thee I languish.
fain I alas would hide it.
O but who can abide it?
I can, I cannot I abide it.
Adieu, adieu, adieu then,
farewell leave me, death now desiring,
thou hast, lo, thy requiring.”

Thus spake Philistus, on his hook relying,
and sweetly, sweetly, sweetly fell adying.
 

French.png French translation

"Traîtresse Clorinda, adieu ton amour me tourmente;
Que Thyrsis ait ton cœur, puisqu’il te comble.
O chagrin et angoisse amère,
Après toi je languis.
Volontiers hélas je le cacherais.
O mais qui peut supporter cela ?
Je le peux, je ne le puis, je le supporte.
Adieu, adieu, adieu alors,
Pars, laisse-moi, désirant maintenant la mort,
Tu as, oui, tes exigences."
Ainsi parla Philistus, appuyé sur son crochet (1)
et doucement, doucement, doucement tomba, mourant.

(1) Ici, autre transcription possible, certaines éditions portent "crook", le bâton recourbé du berger (houlette), encore que "crochet" soit aussi un nom d’outil du berger en français.