Clori a Damon dicea (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-09-21)  CPDL #60645:       
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-09-21).   Score information: A4, 4 pages, 147 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2017-11-27)  CPDL #47745:       
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2017-11-27).   Score information: A4, 11 pages, 1015 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Semidiplomatoric edition, Score and parts. Updated 2020-10-04.

General Information

Title: Clori a Damon dicea
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1580 in Il secondo libro de madrigali a 6 voci (Andrea Gabrieli), no. 4
  2nd published: 1585 in Symphonia angelica with wrong title 'Gloria Damon dicea', no. 54
  3rd published: 1605 in Nervi d'Orfeo with wrong title 'Gloria Damon dicea', no. 37

Description: In the reprints (1585 and following collections) the printer mistook the C for a G, leading to the wrong title 'Gloria Damon dicea'. See Talk:Gloria Damon dicea (Andrea Gabrieli).

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Clori a Damon dicea: dolce ben mio,
Fia mai ch'un tant' amor vada in oblio?
Et ei: Nò, ch'el tuo nodo è in me sì forte,
Che non si sciorra mai se non per morte.
Così detto stringea l'un l'altro tanto,
Che non più stringe ò l'edera ò l'acanto.

German.png German translation

Cloris sprach zu Damon: Mein süßer Liebster,
Wird es je geschehen, dass eine solche Liebe in Vergessenheit gerät?
Und er: Nein, weil dein Knoten in mir so fest ist,
dass er sich niemals lösen wird, außer durch den Tod.
Als sie das gesagt hatten, umarmten sie einander derart,
wie selbst Efeu oder Akanthus es nicht stärker tun.

Translation by Gerhard Weydt