German text
- Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
- Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
- Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
- Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
- Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
- Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
- Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
- In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
- Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
- Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
- So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
- Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.
English translation
- My Jesus, draw me on and I shall hasten,
- For flesh and blood completely fail to understand,
- Like thy disciples, what had been said.
- It longs for the world and for the greatest crowd;
- Together they wish, when thou art transfigured,
- To build a sturdy castle on Tabor’s mountains;
- But at Golgotha, so full of suffering,
- No eye looks at thy distress.
- Ah, crucify in my corrupted breast,
- First and foremost this world and its forbidden desire,
- So I shall completely understand what thou sayest
- And go with a thousand joys to Jerusalem.
4.
German text
- Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
- Verbeßre das Herze, verändre den Mut;
- Schlag alles darnieder,
- Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
- Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
- So ziehe mich nach dir in Friede dahin!
English translation
- My all in all, mine everlasting good,
- Improve my spirit, change my heart,
- Beat all into subjection
- Which to this denial of flesh is resistant!
- But when my spirit has been mortified,
- Then draw me to thee in peace!
5.
German text
- Ertöt uns durch dein Güte,
- Erweck uns durch dein Gnad;
- Den alten Menschen kränke,
- Daß der neu' leben mag
- Wohl hie auf dieser Erden,
- Den Sinn und all Begehren
- Und G'danken hab'n zu dir.
English translation
- Mortify us through thy goodness,
- Awake us through thy grace;
- The former man enfeeble,
- So that the new may live
- Even here on this Earth,
- His will and every purpose
- And thought may give to thee.
1. Aria [Tenor]
Violino I/II, Viola, Continuo
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
You people, sing the praises of God's love
Und preiset seine Gütigkeit!
and extol his graciousness !
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Glorify him with a pure impulse of your heart
Daß er uns zu bestimmter Zeit
that at the appointed time
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
the horn of salvation,the way to life
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.
he has given to us in Jesus, his son.
2. Recitative [Alto]Continuo
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Praised be the Lord God of Israel
Der sich in Gnaden zu uns wendet
who in his mercy turns to us
Und seinen Sohn
and sends his son
Vom hohen Himmelsthron
from heaven's high throne
Zum Welterlöser sendet.
to be the world's redeemer.
Erst stellte sich Johannes ein
First John appeared
Und mußte Weg und Bahn
and had to make ready
Dem Heiland zubereiten;
the way and path for the saviour;
Hierauf kam Jesus selber an,
thereupon Jesus himself came
Die armen Menschenkinder
to make glad the poor children of mankind
Und die verlornen Sünder
and the lost sinners
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
with his grace and love
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten
and to lead them to the kingdom of heaven in true repentance.
3. Aria (Duet) [Soprano, Alto]
Oboe da caccia, Continuo
Gottes Wort, das trüget nicht,
God's word does not deceive,
Es geschieht, was er verspricht.
what he promises happens.
Was er in dem Paradies
What in Paradise
Und vor so viel hundert Jahren
and so many hundreds of years ago
Denen Vätern schon verhieß,
he promised to our fathers
Haben wir gottlob erfahren.
we -God be praised - have experienced.
4. Recitative [Bass]Continuo
Des Weibes Samen kam,
The woman's seed came,
Nachdem die Zeit erfüllet;
when the time was fulfilled;
Der Segen, den Gott Abraham,
the blessing that God promised
Dem Glaubensheld, versprochen,
to Abraham,the hero of faith,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
has broken upon us like the sun's brightness,
Und unser Kummer ist gestillet.
and our grief is stilled.
Ein stummer Zacharias preist
Zacharias , who was speechless, praises
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
God with loud voice for the miracle
Die er dem Volk erzeiget hat.
which he has produced for his people.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
Consider also, you Christians, what God has done for you
Und stimmet ihm ein Loblied an!
and begin to sing to him a song of praise!
5. Chorale [S, A, T, B]
Clarino, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo
Sei Lob und Preis mit Ehren
Praise and glory with honour be
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
to God the Father, Son and Holy Spirit!
Der woll in uns vermehren,
May he increase in us
Was er uns aus Genad verheißt,
what he promised to us in his mercy
Daß wir ihm fest vertrauen,
so that we may trust firmly in him
Gänzlich verlassn auf ihn,
depend completely on him,
Von Herzen auf ihn bauen,
sincerely rely on him,
Daß unsr Herz, Mut und Sinn
so that our heart, spirit and mind
Ihm festiglich anhangen;
may cling to him resolutely;
Darauf singn wir zur Stund:
Therefore we now sing:
Amen, wir werdns erlangen,
Amen, we shall achieve this,
Gläubn wir aus Herzens Grund.
we shall believe from the depths of our heart.
French text
Francion vint l'autre jour,
Me trouva toute seulette,
Lors il me parta d'amour
D'une façon si discrète
Que jamais d'affection
Je n'aurai qu'à Francion.
Il me dit tout doucement:
Rebaise-moi, ma mignone.
Refuses tu ton amant
De ce qu'à chacun tu donnes
Qui n'ont point l'affection
Qu'a ton gentil Francion.
Non, non, je n'en ferai rien,
Dis-je alors toute fâchée:
Si je vous faisais du bien,
Je sais que votre pensée
Changerait d'affection
Et perdrais mon Francion.
English text
- Lo, the full, final Sacrifice
- On which all figures fix’t their eyes.
- The ransomed Isaac, and his ram;
- The Manna, and the Paschal Lamb.
- Jesu Master, just and true!
- Our Food, and faithful Shepherd too!
- O let that love which thus makes thee
- Mix with our low Mortality,
- Lift our lean Souls, and set us up
- Convictors of thine own full cup,
- Coheirs of Saints. That so all may
- Drink the same wine; and the same way.
- Nor change the Pasture, but the Place
- To feed of Thee in thine own Face.
- O dear Memorial of that Death
- Which lives still, and allows us breath!
- Rich, Royal food! Bountiful Bread!
- Whose use denies us to the dead!
- Live ever Bread of loves, and be
- My life, my soul, my surer self to me.
- Help Lord, my Faith, my Hope increase;
- And fill my portion in thy peace.
- Give love for life; nor let my days
- Grow, but in new powers to thy name and praise.
- Rise, Royal Sion! rise and sing
- Thy soul’s kind shepherd, thy heart’s King.
- Stretch all thy powers; call if you can
- Harps of heaven to hands of man.
- This sovereign subject sits above
- The best ambition of thy love.
- Lo the Bread of Life, this day’s
- Triumphant Text provokes thy praise.
- The living and life-giving bread,
- To the great twelve distributed
- When Life, himself, at point to die
- Of love, was his own Legacy.
- O soft self-wounding Pelican!
- Whose breast weeps Balm for wounded man.
- All this way bend thy benign flood
- To’a bleeding Heart that gasps for blood.
- That blood, whose least drops sovereign be
- To wash my worlds of sins from me.
- Come love! Come Lord! and that long day
- For which I languish, come away.
- When this dry soul those eyes shall see,
- And drink the unseal’d source of thee.
- When Glory’s sun faith’s shades shall chase,
- And for thy veil give me thy Face.
- Amen.
- from Richard Crashaw’s versions of the Hymns of St. Thomas Aquinas, Adoro Te and Lauda Sion Salvatorem.
Italian text
[1] T'amai gran tempo e sospirai mercede.
Tu m'hai tradito ogn'hor priva di fede.
Hor va con novi amanti a far tue prove,
ch'io son già stufo, e m'ho provisto altrove.
Hor vanne mò
ch'io non ti vuò,
ch'io son già stufo, e m'ho provisto altrove.
Hor vanne mò,
ch'io non ti vuò,
che già di là dal Pò passato è 'l merlo.
Corri, corri a vederlo.
[2] Mille volte io piangeva, e tu ridevi;
mille volte io rideva, e tu piangevi.
Così cortese i più felici amanti
schernisti cruda in giochi, in risi, in pianti.
Hor grida mò,
ch'io sordo stò,
che già di la dal Pò passato è'l merlo.
Hor grida mò,
ch'io sordo stò,
che già di la dal Pò passato è'l merlo.
Corri, corri a vederlo.
[3] Se mi fè cieco, Amor, quando t'amai,
hoggi son Argo, e vedo più che mai.
Hor va con nuovi amanti a tender l'hamo,
ch'io son già pieno, e sfuggo il tuo richiamo.
Hor resta mò,
ch'io sciolto vo,
che già di la dal Pò passato è'l merlo.
Hor resta mò,
ch'io sciolto vo,
che già di la dal Pò passato è'l merlo.
Corri, corri a vederlo.
[4] Non son più gl'occhi tuoi stelle d'amore,
ch' eran lume al pensiero, e fiamme al core,
ma neglette fenestre, onde s'aprio
a libertade sua pur il cor mio.
Non creder, no,
ch'io tornerò,
ch'io son già stufo, e m'ho provisto altrove.
Non creder, no,
ch'io tornerò,
che già di la dal Pò passato è'l merlo.
Corri, corri a vederlo.
[5] Ti fui fedel all'hor che fui gradito,
e qui lasciarti vuò, se m'hai tradito.
Hor vanne a porre a novi amanti il vischio,
ch'io son già sciolto, e più non sento il fischio.
Hor crepa mò,
ch'io non ti vuò,
che già di là dal Pò passato è'l merlo.
Hor vanne mò,
ch'io non ti vuò,
che già di la dal Pò passato è'l merlo.
Corri, corri a vederlo
[6] Se talento ti vien' di dar martello,
guardati il volto, che non è più quello.
Hor le tue labra d'oro e'l crin d'argento
ricco mi fanno sol di pentimento.
Hor non più, no,
t'adorerò,
ch'io non ti vuò,
ch'io son già stufo, e m'ho provisto altrove.
Hor non più, no,
t'adorerò,
che già di la dal Pò passato è'l merlo.
Corri, corri a vederlo.
|
English translation
I loved you long and for your favors did sigh;
You betrayed me, and all my faith did belie.
Have your new lovers and see what you can do,
for I am fed up and have looked elsewhere, too.
Now you can go,
I don't want you, you know,
because I'm fed up and have looked elsewhere, too.
It really is so,
I don't want you, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
Hurry, hurry, and see him go.
I cried a thousand times and you just laughed;
To a thousand of my laughs you poured out cries.
You scorned the happiest lovers with smiling craft,
cruel woman, with your games, your tears, your lies.
Shout your woe,
I'm deaf now, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
Shout your woe,
I'm deaf now, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
Hurry, hurry, and see him go.
If you, Cupid, blinded me, when I did love,
now Argos, I see what's beneath and above.
Have your new lovers and throw them a lure;
I've had it, and now can't be caught, I am sure.
You stay, I'll go,
I'm free now, you know,
for the blackbird has flown right over the Po.
You stay, I'll go,
I'm free now, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
Hurry, hurry, and see him go.
I no longer see your eyes as stars of love
that lit my thoughts and were my heart's temptation;
they are now but hollow windows onto which
my heart may look and see his liberation.
Don't think it so,
That I'll return, oh, no,
because I'm fed up and have looked elsewhere, too.
Don't think it so,
That I'll return, oh, no,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
Hurry, hurry, and see him go
I was faithful to you while you wanted me,
and here I give you up, for your treachery.
Go and set your bird traps for new lovers,
I won't hear you call, I have my liberty.
Go hoe your row,
I don't want you, you know,
for the blackbird has flown right over the Po.
Now you can go,
I don't want you, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
Hurry, hurry, and see him go.
Any trouble you'd make is nothing because
I look at your face, which is not what it was.
Your golden lips, now, and your silvery hair
make me rich with only regret, I do swear.
No more, oh no,
will my love I bestow,
not on you, no,
for I am fed up and have looked elsewhere, too.
No more, oh no,
will my love I bestow
for the blackbird has flown and passed over the Po.
Hurry, hurry, and see him go.
|
English text
- 1.
- Fill Thou my life, O Lord my God,
- In every part with praise,
- That my whole being may proclaim
- Thy being and Thy ways.
- Not for the lip of praise alone,
- Nor e’en the praising heart
- I ask, but for a life made up
- Of praise in every part!
- 2.
- Praise in the common words I speak,
- Life’s common looks and tones,
- In fellowship in hearth and board
- With my belovèd ones;
- Not in the temple crowd alone
- Where holy voices chime,
- But in the silent paths of earth,
- The quiet rooms of time.
- 3.
- Fill every part of me with praise;
- Let all my being speak
- Of Thee and of Thy love, O Lord,
- Poor though I be, and weak.
- So shalt Thou, Lord, from me, e’en me,
- Receive the glory due;
- And so shall I begin on earth
- The song forever new.
- 4.
- So shall each fear, each fret, each care
- Be turned into a song,
- And every winding of the way
- The echo shall prolong;
- So shall no part of day or night
- From sacredness be free;
- But all my life, in every step
- Be fellowship with Thee.
Lyrics: Horatius Bonar, Hymns of Faith and Hope, third series, 1866
English text
- 1.
- O word of pity, for our pardon pleading,
- Breathed in the hour of loneliness and pain;
- O voice, which through the ages interceding,
- Calls us to fellowship with God again.
- 2.
- O word of comfort, through the silence stealing,
- As the dread act of sacrifice began;
- O infinite compassion, still revealing
- The infinite forgiveness won for man.
- 3.
- O word of hope to raise us nearer heaven,
- When courage fails us and when faith is dim;
- The souls for whom Christ prays to Christ are given,
- To find their pardon and their joy in Him.
- 4.
- O Intercessor, who art ever living
- To plead for dying souls that they may live,
- Teach us to know our sin which needs forgiving,
- Teach us to know the love which can forgive.
Lyrics: Ada R. Greenaway, in Hymns Ancient and Modern, 1904
English text
- 1.
- At the Name of Jesus
- every knee shall bow,
- every tongue confess him
- King of glory now;
- 'tis the Father's pleasure
- we should call him Lord,
- who from the beginning
- was the mighty Word.
- 2.
- At his voice creation
- sprang at once to sight,
- all the angel faces,
- all the hosts of light,
- Thrones and Dominations,
- stars upon their way,
- all the heavenly orders,
- in their great array.
- 3.
- Humbled for a season,
- to receive a Name
- from the lips of sinners,
- unto whom he came,
- faithfully he bore it
- spotless to the last,
- brought it back victorious,
- when from death he passed;
- 4.
- Bore it up triumphant,
- with its human light,
- through all ranks of creatures,
- to the central height,
- to the throne of Godhead,
- to the Father's breast;
- filled it with the glory
- of that perfect rest.
- 5.
- Name him, brothers, name him,
- with love as strong as death,
- but with awe and wonder
- and with bated breath;
- he is God the Savior,
- he is Christ the Lord,
- ever to be worshiped,
- trusted, and adored.
- 6.
- In your hearts enthrone him;
- there let him subdue
- all that is not holy,
- all that is not true;
- crown him as your Captain
- in temptation's hour;
- let his will enfold you
- in its light and power.
- 7.
- Brothers, this Lord Jesus
- shall return again,
- with his Father's glory
- with his angel train;
- for all wreaths of empire
- meet upon his brow,
- and our hearts confess him
- King of glory now.
Lyrics: Caroline M. Noel (1817-1877), 1870
|
|
|