Chi vol che m’innamori (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-09-21)  CPDL #20231:        Instrumental parts: (Violins), (Basso Continuo)
Editor: Peter Rottländer (submitted 2009-09-21).   Score information: A4, 3 pages, 595 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version 1.1, spelling errors corrected
  • (Posted 2004-07-09)  CPDL #07552:  Network.png
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2004-07-09).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Zipped PostScript file, look in score table for file. 2 part madrigal

General Information

Title: Chi vol che m’innamori
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Text by Angelo Grillo (1557–1629)

Instruments: Basso continuo

First published: 1641 in Selva morale e spirituale, no. 5

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Chi vol che m’innamori,
mi dica almen di che!
Se d’animati fiori
un fior, e che cos’è?
Se de bell’occhi ardenti
ah, che sian tosto spenti!
La morte, ohimè, m’uccide
il tempo tutto frange
oggi, oggi si ride..
e poi, domani, si piange.

Se vol ch’un aureo crine
mi leghi, e che sarà!
Se di gelate brine,
quel or si spargerà?
La neve d’un bel seno,
ah, vien qual neve meno!
La morte, ohimè, produce
terror, ch’el cor m’ingombra.
oggi, oggi siam luce
e poi domani ombra.

Dovrò pressar tesori, se nudo io morirò?
E ricercar gli onori che presto lascerò?
In che fondar mia speme, se giungon l’ore estreme?
Che male, ohimè, si pasce
di vanitade il core!
oggi, oggi si nasce
e poi domani si muore!

German.png German translation

Wer will, daß ich mich verliebe,
möge mir wenigstens sagen, in was:
In lebendige Blumen?
Aber eine Blume, was ist das schon?
In die Glut schöner Augen?
Ach, sie sind bald erloschen.
Der Tod, ach weh, tötet mich,
die Zeit zerbricht alles.
Heute wird gelacht,
und morgen klagt man dann.

Wenn du willst, daß goldenes Haar
mich binde, was wird das schon sein,
Wenn sich eisiger Reif
auf diesem Gold verstreut?
Ein schneeweißer Busen?
Ach, er vergeht wie Schnee.
Der Tod, ach weh, bringt
die Furcht, die mein Herz versperrt.
Heute mag es hell sein,
und morgen dann düster.

Werde ich Schätze aufrechnen müssen,
wenn ich doch nackt sterbe,
oder Ehren sammeln,
die ich bald zurücklasse?
Worauf meine Hoffnung gründen,
wenn mein Stündlein geschlagen hat?
Wie schlecht, ach weh, wenn sich das Herz
an Eitelkeiten weidet.
Heute wird man geboren
und morgen dann stirbt man.

Dutch.png Dutch translation

Wie vindt dat ik verliefd moet worden
moet me toch in elk geval zeggen: op wat!?
Op bloeiende bloemen?
– maar een bloem, wat stelt dat voor?
Op de gloed van mooie ogen?
– daar blijft al gauw niets van over!
De dood, helaas, maakt me kapot,
de tijd vernietigt alles.
Vandaag, ja vandaag lachen we
maar morgen zijn we in tranen.

Of wil je dat ik het van goudblonde haren
te pakken krijg? – wat heb ik daaraan
als een bitterkoude ijslaag
zich vastzet op dat goud?
Een sneeuwwitte boezem?
– ach, die vergaat als sneeuw!
De dood, helaas, maakt me
zó bang dat mijn hart ineenkrimpt.
Vandaag, ja vandaag lijkt alles licht,
maar morgen is het weer diepe duisternis.

Heb ik iets aan schatten,
als ik toch naakt sterf?
Of het verwerven van roem,
– die al gauw tot niets verdampt?
Waar moet ik hoop uit putten
als straks mijn laatste uur slaat?
Doodzonde, helaas, als ons hart
zich met zinloze dingen verdoet!
Want vandaag word je geboren
maar morgen ben je dood!