Italian text
Cari scogli, dilette e fide arene
Che i miei duri lamenti udir solete,
Antri, che notte e dì mi rispondete,
Quando de l’arder mio pietà vi viene,
Folti boschetti, dolci valli amene,
Fresche erbe, lieti fiori, ombre secrete,
Strade, sol per mio ben riposte e quete,
D’amorosi sospir già calde e piene,
O solitarii colli, ò verde riva,
Stanchi pur di veder gli affanni miei,
Quando fia mai, che riposato io viva?
O per tal gratia un dì sol veggia colei,
Di cui vuol sempr’Amor ch’io parli e scriva,
Fermarsi al pianger mio, quant’io vorrei?
|
German translation
Teure Felsen, freundliche und vertraute Gestade,
die ihr meine bitteren Klagen anzuhören pflegt,
Höhlen, die ihr Nacht und Tag mir antwortet,
wenn für mein Leiden Mitleid euch überkommt,
dichte Wälder, süße, anmutige Täler,
frische Kräuter, schöne Blumen, versteckte Schatten,
Wege, nur für mich verborgen und still,
von Liebestränen bereits heiß und voll,
oh einsame Hügel, oh grünes Ufer,
schon ermüdet, meinen Gram zu sehen,
wann werde ich jemals in Ruhe leben?
Oh, mit welcher Dankbarkeit würde ich bloß einen einzigen Tag sehen, dass diejenige,
über die zu reden und schreiben Amor mich drängt,
angesichts meiner Tränen stehen bliebe, solange ich wollte?
- Translation by Gerhard Weydt
|
English translation
Beloved rocks, delightful and familiar shores,
that use to listen to my bitter complaints,
caves that night and day answer me,
when my suffering moves you to pity,
dense woods, sweet and charming valleys,
fresh herbs, pretty flowers, hidden shadows,
paths, only for me covert and quiet,
already of love’s tears hot and full,
o lonely hills, o green bank,
already tired of seeing my grief,
when will I ever be livin in peace?
O with how much gratitude I would behold a single day that she,
whom Amor urges me to talk and write about,
would stop, seeing my tears, as long as I wished?
- Translation by Gerhard Weydt
|