Cara la mia vita (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

The correct title and start of the text is "Cara la vita mia" in all sources named..

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-28)  CPDL #42838:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-28).   Score information: A4, 4 pages, 62 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16144, with corrections.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2008-02-19)  CPDL #16144:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: A4, 5 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2006-02-21)  CPDL #11060:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-02-21).   Score information: A4, 3 pages, 125 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Cara la mia vita
The correct title and start of the text is "Cara la vita mia" in all sources named.
Composer: Giaches de Wert

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1558 in Il primo libro de madrigali a cinque voci, no. 8
  2nd published: 1583 in Musica divina di 19 autori illustri, no. 22
  3rd published: 1585 in Spoglia amorosa (Scotto), no. 17, p. 19
  4th published: 1605 in Nervi d'Orfeo, no. 8
Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Cara la vita mia,
Egli è pur vero ch’altra fiamma d’amor
Non v’ars il petto in tanto tempo
Sì turbat’ e fiero,
Poi che con gl'occh’io veggio
l’aria suave e’l bel sereno volto
E con l’orecchi ascolto
tante care d’amor dolce parole
Che furn’ al mondo sole
Per adolcir d’ogni mio crud’ aspetto,
E quel che brami sempr’ e quel ch’io cheggio
Nelle mie bracc’ io godo,
E col gioire
tempro l’aspra cagion del mio martire.

German.png German translation

Meine Liebste, mein Leben,
es ist wohl wahr, daß keine andere Liebesflamme
die Brust verbrannte in solcher
aufwühlender und wilder Art,
denn ich sehe mit den Augen
die süße Miene und das heitere Antlitz,
und höre mit den Ohren
so viele süße Liebesschwüre,
die nur dazu in der Welt waren,
um mein rauhes Aüßeres zu besäntigen,
und das, was ich immer begehrte, und das, was ich ersehne,
genieße ich in meinen Armen,
und mit Freude
bezähme ich alle bittere Ursache meines Martyriums.

Translation by Gerhard Weydt