Baisez-moi tant tant (II) (Adrian Willaert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-11-15)  CPDL #61430:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-11-15).   Score information: A4, 3 pages, 347 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Edition at original pitch for TTT, to which is appended one keyboard and two consort versions from contemporary dancebooks. Modern French underlay.
  • (Posted 2015-11-02)  CPDL #37381:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-11-02).   Score information: A4, 3 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Baisez moy tant
Composer: Adrian Willaert
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicings: AAT or TTT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1536 in La Couronne et fleur des chansons a troys (Antonio dell'Abbate), no. 31
    2nd published: 1541 in Trium vocum cantiones (Petreius, Nuremberg), no. 66
    3rd published: c.1560 in Selectissimorum triciniorum (Berg & Neuber, Nuremberg), no. 36
Description: Three part arrangement of "Au Joli Bois", the original by Clemens non Papa, Willaert's two versions (a five part setting survives in incomplete form) were originally published under the title "Baisez moy tant". Lyrics: Anon

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Baisez-moi tant, tant, fringuez-moi tant, tant,
je vous prie.
Si serai votre amie.

Au joli bois je rencontrai mamie,
au beau vert bois je rencontrai mamie,
elle m'a dit tout bas en souriant:
"Baisez moi tant tant, fringuez moi tant tant,
mon amie je vous prie;
Baisez moi tant tant, fringuez moi tant tant,
si serai vôtre amie."

English.png English translation

"Kiss me lots, frisk me lots,
I beg you, love;
If I am to be your g.f".

In the delightful wood, the pleasant greenwood,
I meet my lover.
She says to me smiling
"Kiss me lots, frisk me lots,
I beg you, love;
Kiss me lots, frisk me lots
If I am to be your g.f".

(Trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)