Arias, Duets & Ensembles from the Operas of Francesco Cavalli, Vol I (Francesco Cavalli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-01-14)  CPDL #62363:   
Editor: Oliver Doyle (submitted 2021-01-14).   Score information: A4, 158 pages, 5.18 MB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Arias, Duets & Ensembles from the Operas of Francesco Cavalli, Vol I
Composer: Francesco Cavalli

Language: Italian
Instruments: Violin (2), Viola (2), Continuo

Publication date and place: 2021 by Mvsica Antica, London (online).

Description: A selection of 23 arias, duets and ensembles drawn from the extant operas of Francesco Cavalli, edited and with translations by Oliver Doyle. This volume was made possible by the generosity of the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in the field of early music.

Contents

No. Title Subtitle Lyricist Vo. Voices Instruments Page Opera Year
1 Non m'è patria l'Olimpo Prologo Giovanni Faustini 1 S 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo 1 L’Ormindo 1644
2 Padre, ferma i passi Giovanni Francesco Busenello 1 S 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo 10 La Didone 1641
3 L’alma fiacca svanì Giovanni Francesco Busenello 1 S Bass continuo 16 La Didone 1641
4 Tu per me ben felice Giovanni Faustini 1 A 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo 20 L’Ormindo 1644
5 Volate fuggite – D’Amor non si quereli Giovanni Faustini 4 SSAT 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo 25 L’Ormindo 1644
6 Delizie, e contenti Giacinto Andrea Cicognini 1 A 2 Violins, Bass continuo 40 Giasone 1649
7 Vieni, vieni in questo seno Giovanni Faustini 1 S Bass continuo 45 La Rosinda 1651
8 Restino imbalsamate Giovanni Faustini 1 S 2 Violins, Bass continuo 48 La Calisto 1651
9 Mia vita, mio bene Giulio Cesare Sorrentino, rev. Aurelio Aureli 4 SSAT Bass continuo 55 Il Ciro 1654
10 Piante odorose Aurelio Aureli 1 S Bass continuo 60 L’Erismena 1655
11 Cresce il foco Giovanni Francesco Busenello 1 S 2 Violins, Bass continuo 66 La Statira 1655
12 Menfi, mia patria Giovanni Francesco Busenello 1 S 2 Violins, Bass continuo 72 La Statira 1655
13 Io vivo Giovanni Francesco Busenello 1 S Bass continuo 78 La Statira 1655
14 Ardo, sospiro e piango Nicolò Minato 1 S 2 Violins, Bass continuo 80 L’Artemisia 1657
15 Dammi morte Nicolò Minato 1 S 2 Violins, Violincello 92 L’Artemisia 1657
16 Ecco l’idolo mio Giovanni Faustini, augment. Nicolò Minato 2 SS 2 Violins, Bass continuo 97 L’Elena 1659
17 Mia Speranza Giovanni Faustini, augment. Nicolò Minato 2 SS 2 Violins, Bass continuo 104 L’Elena 1659
18 Come si beff’ amore Francesco Buti 1 B 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo 114 Ercole Amante 1662
19 Figlio, figlio Francesco Buti 2 ST Bass continuo 124 Ercole Amante 1662
20 Coetaneo con gli’astri Nicolò Minato 1 T Bass continuo 128 Pompeo Magno 1666
21 Sonno, placido nume Nicolò Minato 1 A 2 Violins, 2 Violas, Bass continuo 132 Pompeo Magno 1666
22 Misero così va Anonymous 1 S 2 Violins, Viola, Bass continuo 137 L’Eliogabalo 1667
23 Pur ti stringo Anonymous 4 SSSS Bass continuo 146 L’Eliogabalo 1667

External websites:

Original text and translations

1. Prologo

Italian.png Italian text

Non m'è patria l'Olimpo,
né dolce figlia io sono
di quell'acuto, e di quel grave suono,
che lassù dove splende eterna luce,
il moto delle sfere ognor produce.
Io nacqui in Elicona
delle Castalie Dive
da concenti canori,
del gran Febo la cetra a me fu cuna,
e del suo crin per fasce ebbi gl'allori,
bevvi per latte l'acque d'Ippocrene,
e le custodi mie fur le sirene.
Ora dal bel Permesso,
o città gloriosa,
ch'hai di cristal le mura, in cui vagheggi
la tua beltà, che l'universo ammira,
delle grazie, e d'amor famoso regno,
a ricalcare i tuoi teatri io vegno.
È già varcato un lustro,
che su palchi dorati
in te risplendo, e le mie glorie illustro,
di novi fregi adornano i miei crini
l'alme tue muse, e i cigni tuoi divini.
Io che bambina passeggiai d'Atene
con gemmati coturni in sulle scene,
io che condotta fui,
vinta la Grecia, e doma
da vincitori a Roma,
non vidi alle tue pompe, a' fasti tui,
o pompa, o fasto eguale,
vergine serenissima, e immortale.

English.png English translation

My Homeland is not Olympus,
nor am I the sweet daughter
of that acute, and solemn sound,
that above, where shines eternal light,
the motion of the spheres every hour produces.
I was born in Helicon
from Castalia's muses'
harmonious song,
great Phoebus' lyre was my cradle,
and from his brow for swaddling I had his laurels,
I drank for milk the waters of the Hippocrene,
and my custodians were the Sirens.
Now, from beautiful Permessus,
O glorious city,
that has walls of crystal, in which are mirrored
your beauty, that the universe admires,
famous realm of the Graces, and of Love,
to enter into your theatres I come.
Half a decade has passed,
since on golden stages
I first shone, and my glories showed;
now with new friezes they adorn my hair
your soulful muses, and your divine swans.
I that as a girl walked in Athens
clothed in gemmed buskins upon the stages,
I who was conducted from
subjugated Greece, and tamed
by Rome, her conquerors,
I have not seen your magnificence and splendour
in pomp, or splendour equalled,
virgin most serene, and immortal.

2. Padre ferma i passi, e l'armi

Italian.png Italian text

Padre ferma i passi, e l'armi
non lasciar questa magione,
non so dirti alta ragione,
non dovevi generarmi,
se volevi abbandonarmi.
Le mammelle di mia madre
l'alimento m'han prestato,
ma quel latte è disarmato,
sei tu sol mio usbergo, e scudo,
senza te son solo, e nudo.
L'avo mio si strugge in pianti,
ma a guardar mia imbelle etade
dal furor di greche spade
fanno debole apparecchio
fredde lagrime d'un vecchio.
Se perir dovrà pur anco
questa debole animetta
innocente, e pallidetta
prenderà, se tu la vedi
da te gl'ultimi congedi.

English.png English translation

Father stay your feet and arms
leave not this house,
I cannot give you greater reason:
you should not have made me,
if you wanted to abandon me.
My mother's breasts
sustanence lent me,
but that milk is unarmed;
you alone are my hauberk and shield,
without you I am alone, and uncovered.
My grandfather wastes in weeping,
but to defend my irenic years
from the fury of Greek swords
a poor instrument make
the cold tears of an ancient.
If to perish must yet
this weak spirit
innocent, and pallid,
it will take, if you see it pass,
from you all licence to part.

3. L'alma fiacca svanì

Italian.png Italian text

L'alma fiacca svanì,
la vita ohimè spirò,
Corebo, o dio, morì,
e sola mi lasciò,
per sposa ei mi voleva, e io qui piango
prima che sposa, vedova rimango.
La vita così va,
anco mio padre il re
nel fin di grave età
regno, e vita perdé.
Del senso umano o debolezza, o scorno
su i secoli disegna, e vive un giorno.
Cassandra, e che di te
questa notte sarà?
S'aita più non c'è
la tua vita cadrà.
O della patria mia stragi fatali,
o in van da me profetizzati mali.
Nel tempio io tornerò
i numi a supplicar,
altrove andar non so,
sia guardia mia l'altar;
e s'all'altar morrò, vi prego, o dèi,
le vittime a gradir de' spirti miei.

English.png English translation

The weary soul is gone,
life, alas, breathed its last,
Coroebus, O God, died,
and left me alone,
for a bride he wanted me, and here I weep;
before a bride, I am become a widow.
Life goes as such,
also for my father the king
at the end of a long life
kingdom, and life he lost.
The human way is either of weakness or scorn
on the centuries he designs, and lives only a day.
Cassandra, and what of you
will be this night?
If there is no more help
your life will end.
O my homeland is beset by slaughter,
inspite of my forewarning.
To the temple I will return
the gods to supplicate,
I know no place other to go,
but to the ward of my altar;
and if at the altar I die, I pray you, O gods,
that the victims be vouchsafed by my life.

4. Tu per me ben felice

Italian.png Italian text

Tu per me ben felice
l'influsso di quell'astro
sanguinoso, e guerriero,
che costrinse l'Hibero
coprir l'onde spumante
degl'Atlantici mari
di bellicosi legni, per farsi tributari
di Marocco, e di Fessa scettri, i regni;
tra gl'incendi d'Aletto
un cieco pargoletto
nelle viscere mie vibrò la face,
e nella guerra ritornai la pace.
Miracolo d'Amore
vivo ma senza core;
me lo rapì dal petto
un sembiante divino,
un Angioletto;
ma benedetto il di
ch'un suo sguardo di foco il sen m'apri.

English.png English translation

You are good to me,
the influence of that star
bloody, and warlike,
that compelled Iberia
to cover the foaming waves
of the Atlantic sea
with Men-of-War, to make tributaries
of the kingdoms of Morocco, and of Fez;
through the fire of Alecto
a blind innocent
in my core struck a chord,
and in war, returned peace.
Miracle of Love
I live but without a heart,
abducted from my breast
by a semblance divine,
an Angel;
but blessed is the day
that her glance of fire opened my breast.

5. Volate, fuggite, dal seno martiriThis double-duet is one of Cavalli's most complex constructions, and is found as two distinct entities in the manuscript source, with markings indicating for the accompanying players to turn back and forth between verses to create the form presented here. It is possible, however, to present them as separate duets by omitting either Sicile and Amida or Erisbe and Ormindo's verses in concert performance.

Italian.png Italian text

Sicile e Amida: Volate, fuggite,
dal seno martiri,
cessate, svanite,
dogliosi sospiri.
Erisbe e Ormindo: Un talamo, ed un letto
ne sarà pur comune,
amoroso diletto
i residui del duolo
scaccia da' nostri cori, e regna solo.
Sicile e Amida: Amor, che n'avvinse
ci pasce, e ricrea,
il nodo ei ne strinse,
e l'alme ci bea.
Erisbe e Ormindo: D'Amor non si quereli
quel cor, che vive in pene,
egli usa a' suoi fedeli
arrecar pria tormenti
per render poi più dolci i lor contenti.

English.png English translation

Fly, flee,
from my breast, all pain,
cease, vanish,
sorrowful sighs.
One chamber, and one bed
will be their share.
amorous delight
the residue of sorrow
cast from our hearts, and reign alone.
Love, that won them
feed us, and heal,
bind their knot,
and their souls bless.
By Love be not affronted
that heart, that lives in pain;
it is his wont, with his faithful,
to bring first torment
and so render sweeter their content.

6. Delizie, contenti

Italian.png Italian text

Delizie, contenti
che l'alma beate,
fermate, fermate:
su questo mio core
deh più non stillate
le gioie d'amore.
Delizie mie care,
fermatevi qui:
non so più bramare,
mi basta così.
In grembo a gl'amori
fra dolci catene
morir mi conviene;
dolcezza omicida
a morte mi guida
in braccio al mio bene.
Dolcezze mie care
fermatevi qui:
non so più bramare,
mi basta così.

English.png English translation

Delights, contents
that the soul bless,
cease, cease:
in this my heart
ah no more distill
the pleasures of love.
My dearest delights,
stay yourselves here:
I know no longer to yearn,
for I am sated.
In the lap of love
in sweet chains
to die suits me;
sweet murder
to death guides me
in the arms of my love.
My sweetest joys
stay yourselves here:
I know no longer to yearn,
for I am sated.

7. Vieni, vieni in questo seno

Italian.png Italian text

Vieni, vieni in questo seno
che sereno
già t’accolse entro il suo latte.
Le sue, caro,
mamme intatte
se già manna a te stillaro,
da quei fini
lor rubini,
vo’ ch’ambrosia or ti zampillino.
Si tranquillino,
mio placato e bel Polluce,
le mie sorti alla tua luce.

English.png English translation

Come, come unto this breast
That serene
and white, already have welcomed you.
If these, dearest,
immaculate breasts
before had manna for you stilled,
from those tips
their rubies,
I would that ambrosia now for you they purled.
Stay yourself,
my calm, fair Pollux,
My happiness lies in your light.

8. Restino imbalsamate

Italian.png Italian text

Restino imbalsamate
nelle memorie mie
le delizie provate.
Fonti limpide, e pure
al vostro gorgoglio
la mia divina, ed io,
coppia diletta, e cara
si baceremo a gara,
e formeremo melodie soavi,
qui dove con più voci Eco risponde,
unito il suon de' baci, al suon dell'onde.
T'aspetto, e tu non vieni
pigro, e lento
mio contento;
m'intorbidi i sereni;
anima, ben, speranza,
moro nella tardanza.
T'attendo, e tu non giungi.
Luminosa
neghittosa,
con spine il cor me pungi.
Deh vieni, e mi ristora,
moro nella dimora.

English.png English translation

Remain embalmed
in my memory
proven delights.
Fountains clear, and pure
to your bubbling:
my divine, and I,
couple delighted, and dear,
will in kissing compete,
and sound melodies sweet,
here where with greater voice Echo risponds,
united is the sound of kisses with that of the waves.
I await you, and you do not come
lazy, and slow
my content;
you trouble my serenty;
my soul, love, hope,
I die by your sloth.
I await you, and you are not here.
Shining,
indolent,
with thorns do you pierce my heart.
Ah come, and restore me;
I die in waiting.

9. Mia vita, mio bene

Italian.png Italian text

Mia vita.
Mio bene.
Le pene d'amore,
Ch'il core soffrì.
Non son più tormenti
Son fatte contenti
Son gioie sì sì.
Mio cor, mio desio
Mio ben, gioia mia.
Viverò sempre lieto hor che sei mio.
T'amerò sempre fido hor che sei mio.

English.png English translation

My life.
My love.
The pains of love
That my heart suffered
Are no longer torments
but made content
So much they are joys.
My heart, my desire
Mio love, my joy.
I will live ever happy, now that you are mine,
Will love you ever faithfully, now that you are mine.

10. Piante odorose

Italian.png Italian text

Piante odorose,
Gemme pompose
Del verde suolo,
Per pietate
Deh ascoltate
Del mio cor l'acerbo duolo.
Vivo penando,
Languo adorando
Bizzarro aspetto,
E l'infido
Di Cupido
Mongibel fa del mio petto.
Femine miserelle
Siam troppo tenerelle,
E facile ad amar.
Ma al fin che si può far?
Soffrir convien i vostri errori in pace,
E un dolce Amor, che troppo alletta, e piace.
Donne belle, se volete
Viver liete
Non sdegnate esser amate
Gran contento,
È sul fior del vostro bello
Il Poter dir io piaccio a questo, e quello.

English.png English translation

Fragrant flowers,
Proud buds
Of the green earth,
For pity,
Ah, listen
To the bitter sorrow of my heart.
I live in pain,
Languish, adoring
That strange countenance,
And faithless
Cupid
Etna makes of my breast.
Poor females
We are too soft,
And easy prey to love.
But in the end, what can one do?
Suffer together your errors in peace,
And that sweet love, too alluring, and dear.
Fair women, should you wish
To live happy
Do not disdain to be loved:
Great happiness,
Is in the flower of your beauty:
The power to say 'I'm desired by this one, and that'.

11. Cresce il foco, avvampa il core

Italian.png Italian text

Cresce il foco, avvampa il core;
ahi fortuna, che farò? Io no 'l so:
nelle lagrime mie sommergo Amore.
Stelle perfide, che mi diedero
un affetto per inferno,
tal governo fan di me,
che la stessa pietà,
nel vedermi, ed udirmi,
singulti non ha più per compatirmi.
Rivi limpidi, gorghi rapidi,
che al giardin nutrite i fiori
degl'amori, chiusi in me,
deh, vi tocchi pietà,
con le vostre onde pure,
piaciavi sussurrar le mie sventure.
Da questo bel giardin, partire io voglio,
getti il caso a le sorti il viver mio,
sotto altro cielo consolar sper'io,
del combattuto seno, il rio cordoglio
Il giocator cangiando carte, e sito,
prende talor della fortuna i crini,
chi sa, che ciel cangiato non destini,
amorosa salute al cor ferito.

English.png English translation

The Fire grows, my heart enflames;
ah fortune, what will I do? I know not:
in my tears I submerge Love.
Perfidious stars, that gave me
affection for burning,
So do they rule me
that Pity herself
In seeing me, and hearing me,
Has no sobs to comfort me.
Clear streams, bubbling brooks,
that in a garden nourish the flowers
of love, that are closed in me,
ah, you touch them, Pity,
with your pure waves,
but it pleases you only to whisper my woes.
From this fair garden to depart I would,
throw this sad case of fate from my life,
to be under a better sky I hope,
and for the embattled breast, a consoling river.
The player, changing cards and place,
Sometimes takes fortune by the hair:
who knows; the changing heavens might destine
loving health for the wounded heart.

12. Menfi, mia patria, regno

Italian.png Italian text

Menfi, mia patria, regno,
padre, madre, ove sete
Deh le mie amaritudini piangete;
lunge da voi per volontario esilio,
son mendico di core, e di consiglio.
Sconosciuto, solingo,
dovunque volgo i passi,
in fonti di pietà converto i sassi.
Ciel, protettor de' principi, a te solo
fa suo ricorso un disperato duolo.

English.png English translation

Memphis, my homeland, kingdom,
father, mother, where you are
Ah, for my hardships: weep;
far from you, in voluntary exile,
I beg of comfort, and consolation.
Unknown, alone,
wherever I turn my step,
into fonts of pity I turn the rocks.
Heaven, protector of princes, by you alone
can such desperate pain be remedied.

13. Io vivo

Italian.png Italian text

Io vivo,
né so più a chi; né so chi son; o dei,
di pietade una stilla
discenda a consolar i dolor miei.

English.png English translation

I live,
But know no longer for whom, nor who I am; o Gods!
For a drop of pity
to descend and console my pain.

14, Ardo, sospiro, e piango

Italian.png Italian text

Ardo, sospiro, e piango,
osservo eterna fé,
e pur senza mercé
lassa, Rimango.
Pensando ogn'hor: io vò
come fuggir le pene e non lo sò.
Peno, languisco, e moro
per chi non ha pietà.
Passo mia fresca età
senza ristoro.
Peno, languisco, e moro.
pensando ogn'hor: io vò
come fuggir le pene e non lo sò.

English.png English translation

I burn with love, sigh, and weep,
would be faithful forever,
yet without pity
Alas, I linger.
I think every hour: I want to
escape this pain, and I know not how.
I suffer, languish and die
for one who cares not.
I pass my youth
with no solace.
I suffer, languish and die.
I think every hour: I want to
escape this pain, and I know not how.

15. Dammi morte ò libertà

Italian.png Italian text

Dammi morte ò libertà,
Cieco Amor, che tante pene,
Tanti guai, tante catene,
Sostener il cor non sa.
Dammi morte ò libertà.
Troppo è dura servitù,
È martir troppo severo,
Adorar un idol fiero,
Una rigida beltà.
Dammi morte ò libertà.

English.png English translation

Give me death or liberty,
Blind Cupid, for so much pain,
So many woes, such chains,
Arrest* the unwitting heart.
Give me death or liberty.
Too hard is servitude,
A torment too severe
To adore a cruel idol,
A merciless beauty.
Give me death or liberty.

  • Italian has long since lost the meaning of the word Sostenere given in John Florio's Dictionary: 'Also to imprison, To lay up in hold'

16. Ecco l’Idolo mio: come tornate

Italian.png Italian text

Menelao: Ecco l’Idolo mio: come tornate,
amica ò pur rubella?
Che risolveste, ò bella?
Elena: A la vostra modestia, al vostro amore
cede vinto il mio core.
Menelao: Gradite i miei affetti?
Elena: Il centro sete voi de’ miei diletti.
Menelao: Deh, bacciarmi lasciate
queste nevi animate,
Questi candidi avori
in testimon de’miei felici amori.
Elena: Da chi ci ha rapito
fuggir ci conviene;
Menelao: Sì, fuggirem, mio bene.
A2: Mio diletto, mio sospiro,
In te vivo, in te respiro.
La mia gioia tu sarai,
nel mio seno tu vivrai.
Il tuo ben, la tua vita io sono.
L’anima ti consacro,
Il cor ti dono.

English.png English translation

Here is my idol: how are you returned,
friend, or rebel?
How are you resolved, my love?
To your modesty, to your love
cedes my conquered heart.
You accept my affections?
You are the centre of my delight.
Ah, let me kiss
this living snow,
this spotless ivory
in testimony of my requited love.
From those who have captured us
let us flee;
Yes let us flee, my love.
My delight, my every sigh,
in you I live, in you I breathe.
You will be my joy,
in my breast you will live.
Your love, your life am I.
My soul I consecrate for you,
my heart I give you.

17. Mia speranza

Italian.png Italian text

Elena: Mia speranza,
Menelao: Mio contento,
A2: Là ne’giri de le sfere,
credi a me
che non v’è
tal diletto, tal piacere
che s’uguagli a quel ch’io sento.
Mia Speranza, mio Contento.
Elena: Mia delitia,
Menelao: Mio desio,
A2: Prima’l sol d’haver splendore
cesserà,
lascerà,
che ne l’alma, che nel core
mai s’estingua’l foco mio.
Mia delitia, mio desio.
Menelao: Disponiamci a la fuga, idolo mio
a l’incontro primier d’amica sorte.
Elena: Ti seguiro mio ben, fino a la morte.
Menelao: Mio nume per te,
Elena: Per te mia Deità.
Menelao: Languire,
Elena: Morire,
A2: Gioire sarà.
Elena: Di stelle adirate,
Menelao: Di sorti spietate,
A2: Maligno tenore
di questo mio core
la stabile fe
turbar non potrà.
Menelao: Mio nume per te,
Elena: Per te mia Deità.
Menelao: Languire,
Elena: Morire,
A2: Gioire sarà.

English.png English translation

My hope,
My happiness,
You that turn the Spheres,
believe me,
that there is no
such delight, such pleasure
equal to that which I feel.
My hope, my happiness.
My delight,
My desire,
First the sun in splendour
will cease,
will leave,
before in my soul, in my heart
is extinguised my ardour.
My delight, my desire.
Let us to flight, my idol
at the first sight of fortune.
I will follow you, my love, 'till death.
You for my goddess,
You my deity.
To languish,
To die,
Joy would be.
Angry stars,
Merciless fate,
Malign words
this, my heart's
sure fidelity
will not shake.
You for my goddess,
You my deity.
To languish,
To die,
Joy would be.

18. Come si beffa Amor del poter mio

Italian.png Italian text

Come si beffa Amor del poter mio!
A me cui cede il mondo
farà contrasto una donzella? (oh dio!)
Come si beffa Amor del mio desio!
Dunque chi tanti mostri
vide esangui trofei di sua fortezza
scempio farà di femminil fierezza,
e trafitto cadrà da un van desio?
Come si beffa Amor del pianto mio!
Ah Cupido io non so già
perché il ciel soffrir ti deggia?
Di Pluton l'orrida reggia
un di te più reo non ha.
O di quale empietà
sacrilego tiranno ogn'or riempi
il credulo tuo regno?
Mentre ne' di lui tempi
l'adorate cottine
di grazia, e di beltà
non celano altro alfine
ch'idoli abominevoli qua' sono
interesse, perfidia, orgoglio, e sdegno.
Così avvien per Iole
che l'altar del cor mio
sparga d'alti sospir malgrati i fumi,
e che vittima infausta io mi consumi.

English.png English translation

How Love mocks my power!
Will I, to whom the world cedes,
be confounded by a girl? (Oh God!)
How Love mocks my desire!
Should he, who of so many monsters
made a bloodied testament to his strength,
Slaughtered be by feminine pride,
and skewered, fall to a vain will?
How Love mocks my plaint!
Ah Cupid I know not yet
Why heaven suffers your design?
Even Pluto’s horrid kingdom
A greater felon does not hold.
Oh with what impious,
sacrilegious tyranny every hour do you fill
your credulous kingdom?
While in your temples
the adored veils
of grace, and of beauty
conceal no longer
the abominable idols that are
self-interest, perfidy, pride, and indignation.
So it will be for Iole
that the altar of my heart
is strewn with sighs rising with the incense,
and that I, poor victim, am consumed.

19. Figlio, figlio

Italian.png Italian text

Deia.: Figlio tu prigioniero?
Hyllo: Madre tu discacciata?
Deia.: E vive in sen di padre un cor sì fiero?
Hyllo: Ed in cor di marito alma sì ingrata.
Deia.: Figlio tu prigioniero?
Hyllo: Madre tu discacciata?
Deia.: Non fosse a te crudele,
E gli perdonerei l'infedeltà.
Hyllo: Non fosse a te infedele,
E lieve troverei sua crudeltà.
A 2: S'a te pietà non spero
Ogni sorte a me fia sempre spietata.
Deia.: Figlio tu prigioniero?
Hyllo: Madre tu discacciata?
Deia.: Figlio;
Hyllo: Madre;
A 2: Ogn'or desti
A me dell'amor tuo segni più espressi,
Ah voglia il ciel, che questi
Non sian gli ultimi amplessi.

English.png English translation

My son, to be a prisoner?
My mother, banished?
Lives in your father's breast a heart so fierce?
And in the heart of your husband a soul so cruel.
My son, to be a prisoner?
My mother, banished?
Were he not to you cruel,
I would pardon his infidelity.
Were he not to you unfaithful,
Mild would I find his cruelty.
If pity for you I cannot hope for
Every fate, to me, is ever pitiless.
My son, to be a prisoner?
My mother, banished?
Son;
Mother;
Every hour you gave
To me your love's most ardent signs,
Ah, heaven deign that this
Is not our last embrace.

20. Coetaneo con gl'Astri

Italian.png Italian text

Coetaneo con gl'Astri
tempo, ch'il tutto chiudi,
e a distinguer insegni e'l sempre e'l mai.
Vola, e recami'l fin di tanti guai.
Tu ch'il moto misuri,
che fuggi, e non ti muovi,
tu, ch'un instante sei, che torni, e vai
vola, e recami'l fin di tanti guai.

English.png English translation

Of one age with the stars
time, that all closes,
and to distinguish teaches yet is always and never.
Fly, and bring me the end of so much sorrow.
You that measures motion,
that flees, yet does not move,
you, that are an instant, that comes, and goes
Fly, and bring me the end of so much sorrow.

21. Sonno, placido Nume

Italian.png Italian text

Sonno, placido Nume,
con tuoi dolci sopori,
spargi d'oblivion i miei ardori.
Sopitor de' pensieri;
deh fa, ch'ove io mi desti,
de l'incendio primier' orma non resti.

English.png English translation

Sleep, gentle God,
with your sweet torpor
cast into oblivion my ardour.
Reliever of worries;
ah, grant, that wherever I awake,
of first light no trace will remain.

22. Misero così va

Italian.png Italian text

Misero così va
che fedel t'adoro
traditrice beltà.
Infelice, che fò?
Stolto? Non m'avisai,
che con beltà fè
non si trova mai.
Languidi miei sospir'
uscite pur ahimè
così d'aspro martir
si premia la mia fè.
Stolto? Non m'avisai,
che con beltà fè
non si trova mai.

English.png English translation

Wretched goes he
that faithfully loves you,
trecherous beauty.
Unhappy, what shall I do?
Am I a fool? I was not warned
that with beauty, fidelity
one will never find.
Languid my sighs
fly as I mourn
with this bitter pain
is my faith rewarded.
Am I a fool? I was not warned
that with beauty, fidelity
one will never find.

23. Pur ti stringo

Italian.png Italian text

Pur ti stringo,
Pur t'annodo,
Meco il fato,
Idol caro,
Crudo avaro non è più
Tant'è la gioia quant'il duolo fu.

English.png English translation

Now I hold you,
Now to you am tied,
To me fate,
My dearest idol,
A cruel miser is no more
My joy is as great as ever was my pain.