Amor che deggio far
se non mi giova amar con pura fede?
Servir non vo’ così,
piangendo notte e dì per chi no’l crede!
E non si può veder
l’amoroso pensier da l’occhio umano?
Dunque un fido amator
dovrà nel suo dolor languir invano?
Intesi pur talor
che ne la fronte il cor si porta scritto;
or, come a me non val
scoprir l’interno mal nel volto afflitto?
Ingiustissimo Re,
perché la vera fé nota non fai?
Perché lasci perir
voci, sguardi e sospir, se’l vedi e’l sai?
Oh come saria pur
amor dolce e sicur se’l cor s’aprisse!
Non soffrirebbe già
donna senza pietà ch’altrui morisse.
E dunque sotto il ciel
non v’è d’alma fedel segno verace?
Ahi fato, ahi pena, ahi duol!
Or credami chi vuol, ch’io mi dò pace.
English translation
Love, what am I to do,
if it avails me nothing to love with unsullied constancy?
I do not covet my servitude,
weeping night and day for one who does not believe me.
And since a loving thought
cannot be seen by the human eye,
why must a faithful lover
languish in vain?
I did understand that
the heart can oft be read in the brow;
but then, why does my inner woe
not show on my afflicted face?
Most unjust King
why do you not reveal true constancy?
Why do you allow to perish
words, looks and sighs, that you know to be true?
O how pure, Love, sweet and sure,
could the heart but show itself !
Merciless lady,
could not thereafter suffer another to die.
Is there then under Heaven
no true sign of a constant soul?
Ah fate, ah pain, ah woe!
Believe me or not, I want to give me peace.