Alme gentili (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-07-07)  CPDL #64989:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-07-07).   Score information: A4, 8 pages, 180 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a major second.

General Information

Title: Alme gentili
Composer: Cipriano de Rore
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Musica di 13 autori illustri, no. 18

External websites:

Original text and translations

For the word „camillo“ the dictionaries only supply the meaning : “young free-born assistants at sacrifices”; this seems not to be applicable to the text. A more probable derivation might be from Camilla, the warrior queen of the Volsci in Virgil’s Aeneide, because she was praised in Giovanni Boccaccio’s ‘De claris mulieribus’ as an ideal of virtuousness and chastity: when a young girl, her father consecrated her to Diana, the chast goddess, and she was said to have lived up to it.

Italian.png Italian text

Alme gentili, che nel ciel vi ornaste
Di quanto bel Dio a mill’altr’Alme diede,
Perché scendendo da l’eterna sede
La beltà di la sù tutta mostraste,
I nobili desii, le voglie caste,
E il sant’amor, c’hà in voi la prima sede,
Fan ben qui certa e indubitata fede,
Quanto dal ciel di gran valor portaste.
E come tosto che si scuopr’, il sole
In oriente fa sparir le stelle,
che sembravan nel ciel chiare faville,
Tal anche far la vostra beltà suole
Di quanto tra noi son chiar’ Alme e belle
Tosto che vi mostrast’, Alme Camille.

German.png German translation

Freundliche Seelen, die ihr euch im Himmel geschmückt habt
mit so viel Guten, das Gott tausend anderen Seelen gegeben hat,
weil herabsteigend vom ewigen Thron
ihr die dortige Güte vollständig zeigt,
die edlen Wünsche, die keusche Gesinnung,
und die heilige Liebe, die in euch den Hauptsitz hat,
legen hier sicheres und unzweifelhaftes Zeugnis ab,
wieviel von hohem Wert ihr vom Himmel herbeitragt.
Und wie, sobald sie aufgeht, die Sonne
im Osten die Sterne verschwinden lässt.
die am Himmel helle Funken zu sein schienen,
so pflegt auch eure Güte zu tun
mit denen, die unter uns reine und schöne Seelen sind,
sobald ihr euch zeigt, tugendhafte Seelen.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Gentle souls, that have ornated yourselves in heaven
by so much goodness, which God has given to thousand other souls,
for by descendig from the eternal seat
you show the goodness reigning there above,
the noble desires, the chaste wishing,
and the holy love, that has its prime seat in you,
do well bear certain and undoubted witness here,
how much of great value you bring with you from heaven.
And like, when appearing, the sun
makes fade away the stars,
that seemed to be bright sparks in the sky,
so also your goodness uses to do
with those among us that are pure and neat souls,
as soon as you appear, virtuous souls.

Translation by Gerhard Weydt