All ye, whom love or fortune hath betrayed (John Dowland)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-04-04)  CPDL #25852:         
Editor: James Gibb (submitted 2012-04-04).   Score information: A4, 3 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a major second.
  • (Posted 2006-11-17)  CPDL #13113:         
Editor: Brian Russell (submitted 2006-11-17).   Score information: A4, 3 pages, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2003-08-18)  CPDL #05481:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 61 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scroll down to #14 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella zipped file (of all works of the collection) not found.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2001-08-08)  CPDL #02932:  Network.png PDF, MIDI, ABC and LilyPond files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-08-08).   Score information: A4, 4 pages, 89 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format.

General Information

Title: All ye, whom love or fortune hath betrayed
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: Lute or a cappella

First published: 1597 in The First Booke of Songs or Ayres, no. 14

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1. All ye whom Love or Fortune hath betrayed,
All ye that dream of bliss, but live in grief,
All ye whose hopes are ever more delay'd,
All ye whose sighs or sickness wants relief:
Lend ears and tears to me, most hapless man,
That sings my sorrows like the dying swan.

2. Care that consumes the heart with inward pain,
Pain that presents sad care in outward view,
Both, tyrant-like, enforce me to complain,
But still in vain: for none my plaints will rue.
Tears, sighs and ceaseless cries alone I spend:
My woe wants comfort, and my sorrow end.

Polish.png Polish translation

by Stanisław Jonczyk

1. Wy wszyscy, przez Miłość i Fortunę zdradzeni,
Rozkoszy pragnący lecz żyjący w cierpieniu,
Wy, których los już się nie odmieni,
Wy wszyscy - pragnący już tylko ukojenia.
Użyczcie łez mi - najżałośliwszemu z was,
Co, jak łabędź mrący, wyśpiewuje swój żal.

2. Troska trawiąca serce boleśnie,
I ból dobywający ją z duszy odmętów.
One są twórcami żałosnej tej pieśni;
Na próżno! Nikt nie pożałuje mojego lamentu.
Płaczę, szlocham i łkam wciąż w samotności,
Pragnąc końca cierpień mych i końca żałości.