Verbum caro factum est: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text")
(29 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Cleanup|some works listed are for a different (communion) text: "Verbum caro panem verum"}}
==General Information==
==General Information==
'''Verbum caro factum est''' (from John 1:14) is used as the final [[responsory]] of {{CiteCat|Christmas Day|Christmas Matins}}, also used for the {{CiteCat|Annunciation}}. There is also a [[Magnificat]] [[antiphon]] for [[vespers]] of the {{CiteCat|Sundays after Christmas|Holy Family}} with a similar text.
'''Verbum caro factum est''' (from John 1:14) is used as the final [[responsory]] of {{CiteCat|Christmas Day|Christmas Matins}}, also used for the {{CiteCat|Annunciation}}. There is also a [[Magnificat]] [[antiphon]] for [[vespers]] of the {{CiteCat|Sundays after Christmas|Holy Family}} with a similar text.
Line 5: Line 6:
In Latin, unless otherwise indicated.
In Latin, unless otherwise indicated.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Verbum caro (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*Anonymous
*[[Verbum caro factum est (Anonymous)|Cancionero de Uppsala]] SATB, ATTB or ATBB (first line only in a macaronic text, with Spanish)
**[[Verbum caro (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
**[[Verbum caro factum est (Anonymous)|Cancionero de Uppsala]] SATB, ATTB or ATBB (first line only in a macaronic text, with Spanish) ''See Fletcha entry below, a recent attribution of the same piece''
*[[Verbum caro factum est (Paolo Aretino)|Paolo Aretino]] SATB, AATB, or ATTB (Resp. with different verses, see page)
*[[Verbum caro factum est (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB
*[[Alleluia, verbum caro factum est (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB (first two lines only)
*[[Alleluia, verbum caro factum est (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB (first two lines only)
*[[Verbum caro factum est (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SS or TT
*[[Verbum caro (Loyset Compère)|Loyset Compère]] SATB or ATTB
*[[Verbum caro factum est (Iacopo Corfini)|Iacopo Corfini]] SSATBB
*[[Das Wort ward Fleisch (Constantin Christian Dedekind)|Constantin Christian Dedekind]] SAB (German)
*[[Das Wort ward Fleisch (Constantin Christian Dedekind)|Constantin Christian Dedekind]] SAB (German)
*[[Verbum caro factum est (Mateo Flecha el Viejo)|Mateo Flecha el Viejo]] (a plausible if not final attribution of the macaronic Cancionero de Uppsala piece listed under anonymous above)
*[[Verbum caro factum est (Joseph Furmanik)|Joseph Furmanik]] SATB (as 9th {{CiteCat|Responsories|responsory}} for Matins of {{CiteCat|Christmas Day}})
*[[Verbum caro factum est (Joseph Furmanik)|Joseph Furmanik]] SATB (as 9th {{CiteCat|Responsories|responsory}} for Matins of {{CiteCat|Christmas Day}})
*[[Verbum caro factum est (Pietro Amico Giacobetti)|Pietro Amico Giacobetti]] SAATT or AATTB
*[[Verbum caro factum est (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSAATTTBBB
*[[Das Wort ward Fleisch (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATTB (German)
*[[Das Wort ward Fleisch (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATTB (German)
*Hans Leo Hassler
*Hans Leo Hassler
**[[Verbum caro factum est a 3 (Hans Leo Hassler)|a 3]] TTB or SSB
**[[Verbum caro factum est a 3 (Hans Leo Hassler)|a 3]] TTB or SSB
**[[Verbum caro factum est (Hans Leo Hassler)|a 6]] SSAATB, SSATBB, SSATTB, AATTBB and SAATTB
**[[Verbum caro factum est a 6 (Hans Leo Hassler)|a 6]] SSAATB, SSATBB, SSATTB, AATTBB and SAATTB
*[[Verbum caro factum est (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] AATTTB
*[[Verbum caro factum est (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] AATTTB
{{Middle}}
*Lassus
*Lassus
**[[Verbum caro (Orlando di Lasso)|a 3]] STB or TTB
**[[Verbum caro (Orlando di Lasso)|''Verbo caro panem verum" a 3]] ([[Pange lingua]] v. 4, a different text) STB or TTB
**[[Verbum caro factum est (Orlando di Lasso)|a 6]] SSAATB
**[[Verbum caro factum est (Orlando di Lasso)|'Verbum caro factum est'' a 6]] SSAATB
*[[Das Wort ward Fleisch (Liebhold)|Liebhold]] SATB (German)
*[[Das Wort ward Fleisch (Liebhold)|Liebhold]] SATB (German)
{{Middle}}
*[[Verbum caro factum est (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSAATTB
*[[Verbum caro factum est (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] ATTBB
*[[Verbum caro factum est (Franciscus de Rivulo)|Franciscus de Rivulo]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Franciscus de Rivulo)|Franciscus de Rivulo]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSATTB and SATTBB
*[[Verbum caro factum est (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSATTB and SATTBB
Line 28: Line 41:
*[[Das Wort ward Fleisch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] SSB (German)
*[[Das Wort ward Fleisch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] SSB (German)
*[[Verbum caro factum est (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SSATB
*[[Verbum caro factum est (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SSATB
*[[Verbum caro (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SAT
*[[Verbum caro factum est (Giovanni Maria Trabaci)|Giovanni Maria Trabaci]] SSATTB
*[[Verbum caro (Tomás Luis de Victoria)|Victoria's ''Verbum caro'']] is not "…factum est" but "Verbum caro panem verum", a middle verse of [[Pange lingua]]
*[[Verbum caro factum est (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSSAAAATTTTBBB
*[[Verbum caro factum est (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SAT
*[[Verbum caro factum est (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SAT
Line 35: Line 50:
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1:14}} Verbum caro factum est
{{Verse|1:14}} Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [''or'' cuius gloriam vidimus]
et vidimus gloriam ejus [''or'' cuius gloriam vidimus]
Line 45: Line 60:
plenum gratiae et veritatis.
plenum gratiae et veritatis.


'''Verse for Christmas Matins'''  
'''Verse for Christmas Matins'''
:{{Verse|1:3}} Omnia per ispum facta sunt et sine ipso factum est nihil. ([[Liber usualis]] & Furmanik)
:{{Vs|1:3}} Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil. ([[Liber usualis]] & Furmanik)
:{{Verse|1:1}} In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)
:{{Vs|1:1}} In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)


'''Antiphon'''
'''Antiphon'''
Line 54: Line 69:
plenum gratiae et veritatis;
plenum gratiae et veritatis;
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.
et gratiam pro gratia, alleluia.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:14}} And the Word was made flesh,
{{Verse|1:14}} And the Word was made flesh,  
and dwelt among us,
and dwelt among us,  
and we beheld his glory,
and we beheld his glory,  
the glory as of the only begotten of the Father,
the glory as of the only begotten of the Father,  
full of grace and truth. <small>(KJV)</small>
full of grace and truth. <small>(KJV)</small>


:{{Vs|1:3}} All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
:{{Vs|1:1}} In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


:{{Verse|1:3}} All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
And the Word was made flesh,
:{{Verse|1:1}} In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
 
And the Word was made flesh,  
and dwelt among us,
and dwelt among us,
full of grace and truth,
full of grace and truth,
of whose fullness we have all received,
of whose fullness we have all received,
and grace for grace, Alleluia
and grace for grace, Alleluia}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
{{Vs|1:14}} Az Ige testté lett
{{Verse|1:14}} Az Ige testté lett
és miköztünk lakozott
és miköztünk lakozott
és mi láttuk dicsőségét
és mi láttuk dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
telve kegyelemmel és igazsággal.
telve kegyelemmel és igazsággal.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''Übersetzung {{User|Peter Rottländer}}''
{{Translator|Peter Rottländer}}
<poem>
{{Vs|1:14}} Das Wort ist Fleisch geworden
{{Verse|1:14}} Das Wort ist Fleisch geworden  
und wohnte unter uns,
und wohnte unter uns,  
und wir sahen seine Herrlichkeit,
und wir sahen seine Herrlichkeit,  
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,  
voller Gnade und Wahrheit.}}
voller Gnade und Wahrheit.
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 10:50, 18 October 2021

General Information

Verbum caro factum est (from John 1:14) is used as the final responsory of Christmas Matins, also used for the Annunciation. There is also a Magnificat antiphon for vespers of the Holy Family with a similar text.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.


Text and translations

Latin.png Latin text

1:14  Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [or cuius gloriam vidimus]
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiae et veritatis.

Verse for Christmas Matins
1:3  Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil. (Liber usualis & Furmanik)
1:1  In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)

Antiphon
Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
plenum gratiae et veritatis;
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.

English.png English translation

1:14  And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth. (KJV)

1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
full of grace and truth,
of whose fullness we have all received,
and grace for grace, Alleluia

Hungarian.png Hungarian translation

1:14  Az Ige testté lett
és miköztünk lakozott
és mi láttuk dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
telve kegyelemmel és igazsággal.

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
1:14  Das Wort ist Fleisch geworden
und wohnte unter uns,
und wir sahen seine Herrlichkeit,
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,
voller Gnade und Wahrheit.

External links

add links here