1 Gelassen stieg die Nacht ans Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.
2 Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet’s nicht, sie ist es müd;
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht’gen Stunden gleichgeschwungnes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.
English translation
How calmly climbs the night o’er land,
leans, dreaming, on the cliffs and sand.
Her eyes now see the golden scale of time,
its beam in restful counterpoise sublime;
and boldly murmur the springs rustling there.
They sing to their mother, the night, in her ear
of day-time,
of all that has been of today-time.
A primitive old lullaby,
she heeds it not, the wearying song,
much sweeter sounds the yoke that binds the day,
the fleeting hours that heaven’s blue display.
The springs still murmur and whisper the word,
the waters, asleep, yet their song can be heard
of day-time,
of all that has been of today-time.